排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 42 毫秒
1.
2.
薄守生 《西昌学院学报(社会科学版)》2005,17(2):6-8
本文具体分类研究了《洛阳伽蓝记》中各种类型的单纯词,简要概括了单纯词在汉语词汇史上的地位。 相似文献
3.
汉语外来词的名与实探析 总被引:1,自引:1,他引:0
高燕 《吉林师范大学学报》2004,32(5):76-83
本文对汉语外来词的各种指称进行了综合考察,并对汉语外来词的内涵进行了分析,指出了以往汉语 外来词观存在的一些不足,对汉语外来词的性质、范围及确定标准等问题进行了探讨。 相似文献
4.
5.
王宏远 《榆林高等专科学校学报》2014,(1):99-100
《现代汉语词典》(第6版)吸收了234个源自英语的音译词。音译它们时还创造了58个新字,并给一些原有的汉字增加了新义、新音、新调。一些词已变成了十分活跃的构词语素。 相似文献
6.
受作者民族的影响,车王府藏子弟书中有大量的满语词。子弟书的语言形式经过了三个发展阶段,第二阶段和第三阶段语言形式的子弟书中主要使用了满语音译词,意义分属明确,为我们了解清代中后期满语的使用及社会风俗提供了说唱文学方面的佐证。 相似文献
7.
关于改革开放以来音译词使用状况的考察 总被引:1,自引:0,他引:1
邹贞 《高等函授学报(社会科学版)》2006,19(3):19-20
以亢世勇、刘海润主编的《新词语大词典》为例,调查、整理并分析了1978年至2002年间新词语中音译词的使用状况,揭示了音译词大量出现的两个主要原因:一是符合中国人望文生义的心理;二是顺应了汉民族文化上的需求。有的音译词进入汉语后,在词义和组合方面发生了比较明显的变化,词义或有指称性发展,或有引申性发展;有的音译词变成了构词能力很强的语素,与其他语素组合后能产生大量新词。 相似文献
8.
汉语的书写体系本应属于表义文字,但在音译外来词中却又凸显出表音属性。针对汉语的英源外来词而言,汉字仅被用作表音字符,只表音不达意。基于此,英语源词与汉语生成词之间是否存在“语音相似”,便成了语音借用中最重要的指导原则。由于狭义外来词只局限于音译词,因此该原则有时也被当作鉴定外来词身份的标准。然而,诸多对现有英源外来词的分析却显示,上述准则经常被有意或无意地违背。因此,“语音相似”的理论必要性和违背原则的实践合理性似乎相互矛盾,这种语言接触所诱发的效应应引起语言学界的关注。 相似文献
9.
外来词同义译名是一种特殊的语言现象,当代同义译名现象的产生与音译词的流行是分不开的,它主要表现为音译词和意译词并存.同义译名现象生动地展示了当代中国语言生活的一个侧面,代表了这个时代的某些特点:高效率、个性化、多样化和国际化,能使我们感受到社会前进的步伐和民族文化心理的变迁.同义译名互为补充,在语用中表现出不同的语体色彩、感情色彩和语境差异,为汉语提供了多样化的表达方式,可以满足不同人群的交际需要.同义译名为汉语增加了许多同义词组,成为汉语产生同义词语的一条新途径.同义译名的存在具有一定的积极意义,不能被简单地视作语言的累赘. 相似文献
10.
袁红艳 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(12):488-490
本文以英汉音译词为例,从接受美学理论的角度,阐述了译者在译音的同时,必须考虑译语读者的审美 感受及接受水平,从而使音译词更好地归化为译语语言,为读者所接纳。 相似文献