全文获取类型
收费全文 | 3038篇 |
免费 | 80篇 |
国内免费 | 26篇 |
专业分类
管理学 | 47篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 12篇 |
人才学 | 22篇 |
丛书文集 | 931篇 |
理论方法论 | 101篇 |
综合类 | 1912篇 |
社会学 | 112篇 |
统计学 | 4篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 36篇 |
2022年 | 33篇 |
2021年 | 54篇 |
2020年 | 55篇 |
2019年 | 40篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 49篇 |
2016年 | 58篇 |
2015年 | 82篇 |
2014年 | 140篇 |
2013年 | 181篇 |
2012年 | 188篇 |
2011年 | 230篇 |
2010年 | 205篇 |
2009年 | 191篇 |
2008年 | 197篇 |
2007年 | 180篇 |
2006年 | 194篇 |
2005年 | 166篇 |
2004年 | 165篇 |
2003年 | 138篇 |
2002年 | 147篇 |
2001年 | 138篇 |
2000年 | 85篇 |
1999年 | 42篇 |
1998年 | 23篇 |
1997年 | 21篇 |
1996年 | 34篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有3144条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
段从学 《成都大学学报(社会科学)》2021,(1):55-63
《南行记》中的"我",是中国现代文学史上最切近鲁迅所说"中国新青年",同时也最切近世界性的浮士德精神的人物。"我"在《山峡中》中的经历,就是一个具体而微的"浮士德冒险"故事。小说全面展示了作为现代人的"我"如何在过去、现在、未来三种不同的生活世界中选择自己的人生道路,造就自己行动的哲学的内在机制,创造了一种永远向着未来展开的现代性伦理。 相似文献
2.
杨程 《南华大学学报(社会科学版)》2021,22(6):12-18
鲁迅与穆时英笔下都塑造过一系列具有丑角特质的形象。不同的是,穆时英笔下的丑角具有自觉性,以小丑身份为面具,掩盖自己的孤独与恐惧;鲁迅笔下的丑角多是非自觉的,他们认真地践行着自己的人生理念,却因其与周遭环境格格不入,被人当作小丑、疯子。从中折射出两位作家迥异的生命观,穆时英从个体角度出发,写出了都市人在悲哀的脸上戴了快乐面具的无奈,对丑角表演持拥抱态度;鲁迅则从批判国民性的宏观角度出发,敏锐地意识到了丑角表演背后的隐忧,对其持拒斥的姿态。 相似文献
3.
4.
莫言新作《锦衣》《故乡人事》是其创作固有的对传统的创造性发挥,既深深根植于中国传统之中,又融入了莫言个人的创造性。《锦衣》是对传统戏曲美学趣味的亲和,同时又加入了莫言个性的点睛之笔,融入了现代体验。丑角王婆、王豹的充分表演是对传统戏曲的改造。王豹的性格塑造则是对鲁迅"改造国民性"的承续。王豹的性格具有阿Q性格的一面:卑怯。王豹的革命类似阿Q革命。《故乡人事》是莫言的"笔记体"小说,有传统"笔记体"的意味,近似蒲松龄的《聊斋志异》对奇人异事的记录,也在神韵上沟通了魔幻现实主义;同时融合了鲁迅短篇小说的笔法和神韵,注重白描,更注重人物内心状态,直抵人物内心深处,传统与现代高度融合。 相似文献
5.
仲济强 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2020,(6):180-188
孙中山北上,为再造民国挽救共和提供了新契机,也激活了鲁迅沉寂已久的杂感文写作。随着时局的发展,执着于切身日常生活的鲁迅革新了杂文与杂感的书写形式,沟通了审美、伦理与政治,以生命美学的方式,应对了共和危机,拓展了书写层面与政治层面的自由。 相似文献
6.
7.
《东岳论丛》2020,(1)
鲁迅"五四"前后的个人阅读史表明,在文学革命于1917年初经由《新青年》提倡而兴起的时候,恰是他与文学距离最远、对文学的热情降至冰点的时候。由于"新生"文艺运动溃败体验的参照,鲁迅最初对《新青年》所开展的文学革命态度冷淡,他将文学革命视为一次"铁屋子"外的思想先驱对"铁屋子"里的普通民众的启蒙行动,难于成功;后来之所以决定介入,主要出于一种友情赞助的心态。为此,他秉持明确的"听将令"和"打边鼓"意识,这种相对边缘的姿态既使得他和《新青年》同人保持步调一致,扩大了文学革命的影响,又便于他坚持个性化的独立思考和文学表达,选择适合思想表达的文体,将思想文学化,从而对杂感与现代白话短篇小说的文体建构作出了奠基性的贡献。 相似文献
8.
毛莹 《吉林工程技术师范学院学报》2015,31(5)
中法两国的文化交流可以追溯至十三世纪,这时期文化传播的重要渠道之一就是翻译.通过文本翻译,十三至十八世纪法国汉学家积累了丰富的汉学研究成果,十九世纪法国正式设立汉语教学科目.二十世纪,法国对中国作品的翻译选择转移到纯文学文本,对于《红楼梦》以及鲁迅文学作品的翻译与传播都值得我们关注.在中法两国的文化传播中,翻译长期占据着主导地位,是加强两国文化交流的有效途径. 相似文献
9.
10.