排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
《嘉绒译语》记录了清代前期的嘉绒四土话,通过其中的藏文和汉字注音可以大致归纳近300年前嘉绒话音系。《嘉绒译语》中藏文和汉字都有给嘉绒话注音的功能,均不容忽视,但也都存在一定的局限性。 相似文献
2.
周日安 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2012,30(5):37-40
广东省佛山市的三个重要地名塔坡、佛山、禅城,对应着佛教极为核心的词语stūpa、buddha和dhyāna。佛教这么早传入岭南边陲小村,得益于广州,与海上丝绸之路的蓝色文明相伴。佛山的三个音译地名,折射出广府的水性文明特征和包容外来文化的态度。 相似文献
3.
音译不仅是一种译音代义的方法,而且可以是语言修辞中常用、有效的手段。由于汉字同音字占优势,音译过程中汉字选择具有灵活性。音译词有赏心悦目、诙谐幽默、时尚洋气等修辞功能。纯音译词和谐音译词各具不同的修辞功能和修辞效果。 相似文献
4.
吴文超 《北华大学学报(社会科学版)》2008,9(5):57-60
汉语拼音的拼写必须坚持分词连写原则。根据心理语言学的大脑处理过程原理,普遍以词为基本单元的事实,必须制止把词分解为独立音节拼写的愚昧行为。为了保护汉语促进其健康发展绝不能重复代价高昂的类似当年慈禧太后“拆铁路”的愚昧行径,我们的目标是兴建具有民族特色和引领汉语走向全球化的“拼音铁路”。 相似文献
5.
动态对等理论与公司名称英译实践 总被引:1,自引:0,他引:1
本文在对 99个公司英译名调查的基础上 ,运用奈达的动态对等理论 ,以功能对等为主 ,兼顾形式对等和文化对等的原则 ,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标 ,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围 相似文献
6.
台湾海峡两岸的中国人同是以现代汉语标准语为交际工具,但是在对同一外国人名的翻译上常会出现很大的差异。这个问题,表面上看只是一个纯粹的语言问题,是两岸的中国人在选择作为注音符号的汉字来音译外国人名时,出现了不可避免的用字不一致现象。事实上,这并不是单纯的用字问题,而是深刻地反映了中国人的语言心理,折射出海峡两岸的中国人,在对待中国传统文化与外来文化的态度上,存在着微妙的心理差异。台湾的外国人名音译用字,更多地体现了中国传统文化"以自我为中心""万物皆备于我"的"天朝心态",而大陆的外国人名音译用字,则表现出一种开放多元的文化心态,中国传统文化的烙印渐趋淡化。 相似文献
7.
王博 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2009,25(5):134-136
术语的翻译历来是科技翻译的重点和难点,而科技英语创生新词的能力又很强,新的词汇和术语不断涌现,怎样才能准确、简明、规范地翻译英语科技术语,提出了五种策略:音译、意译、音译兼意译、象形译和不译。为英语科技术语的翻译提出了新的构想。 相似文献
8.
范万军 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2000,25(5):114-115
翻译应遵从的一个基本原则能意译的,就不要音译,更不要把外语直接搀杂到母语中来.译者要顾及母语的纯洁. 相似文献
9.
馕是新疆少数民族最重要的食品之一,具有浓厚的民族特色,是西域文化的重要组成部分。文章从语言和文化的互证关系入手,结合音译造字的规律性和食馕习俗,考证了馕的造字理据。 相似文献
1