全文获取类型
收费全文 | 10818篇 |
免费 | 451篇 |
国内免费 | 75篇 |
专业分类
管理学 | 121篇 |
民族学 | 66篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 51篇 |
丛书文集 | 1301篇 |
理论方法论 | 250篇 |
综合类 | 9105篇 |
社会学 | 366篇 |
统计学 | 81篇 |
出版年
2023年 | 47篇 |
2022年 | 54篇 |
2021年 | 51篇 |
2020年 | 95篇 |
2019年 | 86篇 |
2018年 | 92篇 |
2017年 | 119篇 |
2016年 | 138篇 |
2015年 | 211篇 |
2014年 | 608篇 |
2013年 | 498篇 |
2012年 | 716篇 |
2011年 | 904篇 |
2010年 | 676篇 |
2009年 | 696篇 |
2008年 | 747篇 |
2007年 | 952篇 |
2006年 | 862篇 |
2005年 | 785篇 |
2004年 | 728篇 |
2003年 | 737篇 |
2002年 | 597篇 |
2001年 | 464篇 |
2000年 | 275篇 |
1999年 | 66篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 22篇 |
1996年 | 30篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 14篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 5篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 20 毫秒
1.
中外儿童文学充满了“动物”色彩,动物文学因其独特的内涵和异质的美学魅力成为了对少年儿童大自然教育和生命教育的特殊题材。通过论述动物文学与儿童文学交错重叠的关系,回顾了儿童动物文学的兴起,并从政治、社会、科技发展等方面分析其发展动力,综述我国儿童动物文学及其翻译研究较为匮乏的现状,挖掘其研究意义,肯定其对儿童成长的积极作用与影响,旨在为我国儿童文学翻译和儿童文学事业发展提供借鉴与新动力。 相似文献
2.
任辉 《云南大学学报(社会科学版)》2019,18(2):116-122
现阶段,我国步入了创新驱动引领升级的关键时期,科技创新受到了整个社会的空前重视。科技保险作为分散和转移科技风险的重要手段,可以为科技创新提供有力的风险保障。目前,我国科技保险工作已经进入全面推广阶段,虽然取得了一定的成效,但整体运行并不理想,科技企业参保率低,科技保险缺失严重。究其原因,主要在于制度供给不能适应科技企业对科技保险的需求,科技保险制度供求非均衡,在现行的科技保险制度下积聚着大量的潜在利润,而这些潜在利润既是科技保险制度非均衡的原因,又是科技保险制度创新的动力。 相似文献
3.
周树霞 《上海理工大学学报(社会科学版)》2019,41(3):230-234,269
《瓦尔登湖》(Walden)是亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)经典文学作品,已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内,译名为《瓦尔登湖》。此后不断出现译者和译本,《瓦尔登湖》一度重译,频繁出版。进入21世纪以来,我国出现了重译《瓦尔登湖》的热潮,这也引起了学术界和翻译界对《瓦尔登湖》汉译本的关注。通过将徐迟译本作为研究对象,从翻译美学新视角切入,对《瓦尔登湖》译文之美进行解构,分析其中作为变量的美学因子,以期为研究《瓦尔登湖》做出一点贡献。 相似文献
4.
王会伟 《上海理工大学学报(社会科学版)》2019,41(2):125-131
从卡特福德翻译理论的“转移”和“转换”观念出发,以符号的物质性和非物质性为标准,将雅克布逊的符际翻译划分为符际转移和符际转换两类。其中:符际转移要求符号属性在翻译前后保持一致,强调各感官符号及空符号间的转移,拓宽了广义翻译研究的范围;符际转换凸显了翻译前后符号属性的变化,又可进一步分为影响翻译选材的一级转换、解构原文的二级转换和决定译文生成的三级转换。严复翻译实践的考察证明了上述分类的可行性,也为严复以及翻译的解读提供了新的视角。 相似文献
5.
中英文之间的差别决定了翻译应采取的策略,了解中英文不同的行文习惯,能更巧妙地处理词汇乃至句子的翻译。英文喜静不喜动的特点除了体现为英文较多使用名词,还表现为英文能用弱势动词就不用强势动词,而中文则相反。鉴于此,以CATTI(翻译专业资格(水平)考试)Ⅱ级考试题目为例,从强弱动词的角度探讨中英互译,希望为广大英语学习者,特别是准备参加翻译专业资格考试的学生提供可以借鉴的翻译方法。 相似文献
6.
《诗经》是中华文化的珍宝,位列《五经》之首。迄今为止,《诗经》的英译已有近三百年的历史了。文章对国内外《诗经》英语译介研究现状进行了历时性考察以及当前《诗经》英语译介中存在的问题进行了剖析,并对未来《诗经》英语译介研究进行了展望。针对当前《诗经》英语译介研究重视程度不够、视野相对狭窄、译介史缺乏等问题,指出未来研究应当把《诗经》英语译介研究与国家战略相融合,推进跨学科研究,开展系统的译介史研究,以提高《诗经》英语译介的科学化水平,达到传播中国优秀传统文化的目的。 相似文献
7.
8.
9.
10.
袁卓喜 《上海理工大学学报(社会科学版)》2020,42(2):114-119
目前对隐喻翻译的讨论普遍聚焦喻体等值转换或意象投射等问题,模糊了隐喻认知与修辞隐喻的差异。在综述隐喻的话语功能基础上,对党和国家领导人的发言和政府工作报告中所使用的隐喻及其对应译文进行较为深入的分析,认为政治话语中的隐喻具有阐释与劝说功能。为了发挥政治话语中隐喻的对外阐释与说服功能,翻译应技巧性地选择相应的翻译策略,根据隐喻的功能采用直译、直译加注、转换喻体、换以明喻以及释译喻义等方法进行隐喻翻译,以便更好地提高对外话语的传播效果。 相似文献