排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 14 毫秒
1.
作为一种文艺批评理论,接受美学将研究重点由传统的以作家为中心或以文本为中心转向了以读者为中心,突显了读者在文学作品接受方面的作用。文章以二十世纪五六十年代在美国盛行的寒山热为例,列出读者和接受环境创造性叛逆的理据,从接受美学的角度提出:接受者和接受环境创造性叛逆的制约因素之一是当时接受环境中的接受者期待视野,并且鉴于期待视野的动态性而具有共时性和历时性及恒定性和变异性。 相似文献
2.
诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行“再创造”。“再创造”是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。 相似文献
3.
黄晓雄 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(6):171-174
"文化传真"是翻译理论中最高准则"忠"的体现。受不同文化及语言环境方面因素的影响,在翻译实践中,"叛逆"总是不可避免的。译者在译语环境中通过合理的"叛逆"能够更好地进行"文化传真"。 相似文献
4.
刘书梅 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(3):46-49
近年来译学研究中"创造性叛逆"这一概念引起越来越多的关注,然而创造与叛逆之间的关系还比较模糊。从文学翻译中的忠实性创造和叛逆性创造入手,尝试厘定两者之间的区别与联系,指出应在翻译这样一个动态的综合的过程全面的分析翻译的创造性叛逆。 相似文献
5.
论译者的主体地位与竞胜意识 总被引:1,自引:0,他引:1
张洁 《西北第二民族学院学报》2006,(2):133-136
翻译从古至今在人类历史上起着十分重要的作用,它推动了科技的进步、文化的交流、国际的一体化。译者作为主要贡献者在翻译的过程中起着什么样的作用呢?最早的观点认为,译者是奴仆,是为翻译而服务的。而近代越来越多的观点认为,译者在翻译过程中发挥着积极的主观能动性的作用,即译者的竞胜意识。本文简单阐述了翻译理论,并就译者在翻译过程中的竞胜意识加以讨论,说明翻译是客体认知过程和主体竞胜意识统一结合的过程。 相似文献
6.
从翻译主体角度谈诗歌翻译中的创造性叛逆 总被引:3,自引:0,他引:3
文章指出:创造性叛逆在文学翻译中是显而易见且不可避免的,这一点在诗歌翻译中表现得尤为突出。进而通过对英汉诗歌翻译个案的分析,从翻译主体角度探讨和阐释了诗歌翻译中译者的创造性叛逆及读者的创造性叛逆等若干问题,以期在今后的翻译实践中能够更好地发挥其作用。 相似文献
7.
英语电影片名汉译中的"叛逆"性 总被引:3,自引:0,他引:3
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛
逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原
片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。 相似文献
8.
文学翻译的创造性叛逆与读者接受 总被引:4,自引:0,他引:4
徐玉娟 《江苏大学学报(社会科学版)》2002,4(3):86-89
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。 相似文献
9.
随着经济全球化和国际贸易的迅猛发展,中国和世界各国间的贸易往来日益频繁。在国际业务往来中,无论是产品的对外销售还是对内引进,产品说明书在给消费者提供产品信息和激发消费者的购物欲望等方面都起着不容忽视的作用。电子产品说明书的翻译在遵循准确、简明、客观等特征的同时,为了更好地适应目标语国家的风俗文化,也适用于创造性叛逆的翻译。以飞利浦剃须刀说明书的翻译为例,分析创造性叛逆理论在电子产品说明书的翻译中的应用。 相似文献
10.
从译者角度谈文学翻译中的创造性叛逆 总被引:3,自引:0,他引:3
马风华 《江苏大学学报(社会科学版)》2003,5(3):107-109
译者在翻译过程中一方面担任原作读者;另一方面担任译本的创造者的角色。身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其语言功底、价值观、翻译观等的影响,从而引起创造性叛逆。但这种创造性叛逆不能背离原作的精神风貌,损害原作的艺术价值,而应以译作与原作效果对等为前提,使译作神似于原作。 相似文献