首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
管理学   5篇
丛书文集   12篇
理论方法论   1篇
综合类   11篇
社会学   2篇
统计学   3篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   3篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   4篇
  2006年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   3篇
  2002年   2篇
  2001年   3篇
  2000年   1篇
  1998年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 953 毫秒
1.
<正> 20世纪90年代中后期,我们亲身经历了以因特网为核心的数字技术的大发展,目睹了它以惊人的速度渗透到社会生活的方方面面,创造出迥异于以往的社会和生活景象。与其他行业一样,期刊出版行业也不可避免地被卷人这一洪流当中。过去,技术的进步也曾对出版业产生很大影响  相似文献   
2.
通过引入战略的制度观视角,考察棘轮机制作为国外私募资本进入中国市场时规范本土创业家的一种公司治理模式。该机制中的向上棘轮对创业家进行所有权激励,向下棘轮则可以对投资者进行保护。面对中国经济转型时期的特殊制度环境,私募资本能够通过棘轮机制克服创业家的机会主义行为和自身的水土不服症,创业家也能够在与私募资本的合作中得到专业指导,从而实现双赢。选取五家在香港上市的大陆企业作为案例进行研究,验证了关于私募资本在进入中国早期与后期运用棘轮机制的三个推论。  相似文献   
3.
孙黎 《公共关系》2001,(4):12-12
策划其实也是一场头脑的竞赛,优秀的策划家凭着自己富有创造力的头脑总能把对手远远地甩落在身后。  相似文献   
4.
房地产环境的部门法协同保护   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于房地产开发对环境的影响是一个动态的立体的影响,这也要求保护环境、保护环境污染的受害者也应该建立一个动态的立体的法律系统。而这个法律系统的构建,需要形成一套以环境法、民法为基础,以经济法、诉讼法为辅助的完整的体系。这就需要环境法和其他相关法律的协同作业。笔者主要从民商法、经济法、诉讼法三个角度进行了阐述。  相似文献   
5.
孙黎 《东岳论丛》2007,28(3):159-161
可持续发展战略是我国的基本发展战略,为社会各个产业发展的指导原则。目前我国房地产业在迅速发展的同时,也出现了一些与可持续发展不相协调的问题。本文在对这些问题进行分析的基础上,探求在房地产开发中导入可持续发展理念的途径,以期实现房地产业的可持续发展。  相似文献   
6.
听力听力共分两部分,分值共100分,每部分又分为两小部分,分值各占50%——即第一部分(50%):Section I-Part A:Spot Dicta-tion(按照一篇短文听写单词和短语)和Part B:Listening Comprehension(根据所听新闻、短文或访谈做选项,共4篇短文,20题);第二部分(50%) :Section IV-Part A:Note-taking  相似文献   
7.
贵刊2005第9期发表了张春丽、兰国海的《用Excel实现个人住房贷款管理》一文,对使用Excel分析住房贷款,实现个人住房贷款管理一表清的有关问题进行了介绍,但文中有几处表述不够准确,特提出与作者进行商榷。一、在文中介绍PMT和IPMT函数时,均将rate介绍为贷款年利率,这是不准确的。rate应为各期利率,如计算期为年时,rate为年利率,计算期为季度时,rate为季度利率,计算期为月时,rate为月利率,不能简单地将rate表述为贷款年利率。二、文中将还款方式假定为“每年还一次,本金利息平均摊还”的表述不够规范,更准确地表述应为采用“先息后本、…  相似文献   
8.
充分准确地把握考试时间英译汉、汉译英两部分考试时间并非绝对限定,从理论上说,可酌情与阅读部分的时间混合调整,但目前试题整体趋势是阅读文章日益见长(高级口译第一阶段考试尤其如此),一般很难有多余时间匀给翻译部分,因此考生在备考做练习或模拟试卷的过程中,最好将每部分翻译时间严格控制在30分钟以内。关于30分钟的时间安排,英译汉部分,一般可先用5至8分钟时间通读全文,若是两个段落的文章,也可以一段一段地读,分两次把原文看完,把握文章总体思想和脉络,理清层次和前后关系,在难点处适当做一些记号,待全文读完后再花2至3分钟攻读难点,根据上下文推敲词义、句义以及句与句之间的关系。然后开始动笔翻译,实际翻译时间约为20分钟。答题时应尽可能考虑清楚再落笔,字迹尽量清晰工整。这样,一来有助于自己保持思维的清晰和连贯,便于复查,及时发现漏译、误译处二来也便于考官阅卷评分,避免考官四处寻找译文而找不到,或找到了却连接不上的情况出现。全文翻译结束后,务必用5至8分钟时间通读译文,检查数字是否译得正确(如2003年3月高级口译第一阶段考试汉译英部分中,就有不少考生把30%和50%这两个数据错译成3%和5%),是否有遗漏或译错之处,是否有生硬拗口、不符合语言表达习惯的地方,句子与句子之间衔接是否自然,全文是否畅达易懂;复查时可以对句子语序作适当调整,  相似文献   
9.
从心理资本的角度出发,用实证的方法研究泉州导游心理资本的构成因素,对导游离职倾向的影响及影响程度。研究结果表明:导游心理资本由自我效能感、希望、韧性、乐观和情绪智力五个维度构成;五个维度与离职倾向均呈负相关关系,其中情绪智力、希望和乐观三个维度与离职倾向呈显著负相关关系,自我效能感、韧性与离职倾向的负相关关系不显著;对离职倾向影响程度最大的是乐观,其次是希望。  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号