排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
李鑫华 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》1995,(4)
英语的明喻(simile)是英语中运用最为广泛的一种修辞手段,在文学作品中尤其如此。含有明喻的句子虽不能说比比皆是,但说开篇必有绝不算夸大之词。如此重要的修辞格当然值得专文论述。本文拟从下述三个方面对明喻进行讨论。 相似文献
2.
漫谈英语夸张修辞格 总被引:1,自引:0,他引:1
李鑫华 《高等函授学报(社会科学版)》1999,(4)
夸张辞格的最大特点是“言过其实”,这是就其表现手法而言的。这里,我们要特别指出的是,不论何种夸张或夸张到什么程度,都要在本质上符合事实。也就是说,夸张需要具备这样的品质:用夸张的语言揭示出事物的本质。以此标准衡量一些汉、英辞典对夸张辞格下的定义,便觉得这些定义都有欠缺。譬如,AmericanHeritageDictionary释为:“anexaggeratedorextravagantstatementusedasafigureofspeech”,只说夸张是夸大其辞。TheWebster’sNe… 相似文献
3.
李鑫华 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》1985,(3)
有的诗评家认为“象征是内容最丰富、掌握最困难的诗的手段”,这或许并不言过其实。我认为,诗人在生活中获得的艺术感受,有时需要以某种独特的途径表达出来。象征(symbol)就是诗人反映生活,表达他的思想感情的一种独特的、十分有效的方式。 一 象征在构成上的特征 就我看来,构成象征诗需要有三个因素:一是感情,二是意象,三是哲理,三者缺一,不成其为象征的诗歌。 在诸多的文学样式中,诗歌最富于抒情性。情致丰富,韵味悠长,应该是诗歌的本质特长。别林斯基说:“没有感情,就没有诗人”。如果诗作中没有奔涌着诗人从心底喷出来的激情,就不能称之为真正的诗。无病呻吟式的虚情假意之作,强拼硬凑的苍白干瘪之篇,绝对震动不了读者的心灵。 相似文献
4.
李鑫华 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》1983,(1)
翻译也是一种艰难的创造。鲁迅说:“翻译并不比随便的创作容易。”翻译难,诗歌的翻译更难。近几年来,翻译界出现了一派昌盛的局面,但有一些过去存在的问题仍然未得到较好的解决,如文学翻译的艺术美问题,这在诗歌翻译中尤为突出。 诗歌翻译是一门艺术,它有本身的美学原则。译诗的艺术美,包括形式美、声律美、情感美、意境美。这也是诗歌创作所应具备的几种素质。译诗如写诗,要满怀激情,进 相似文献
5.
一、新概念——名词词组与动词词组——的提出 在谈到英语句子组成的时候,传统语法告诉我们英语句子包含有两个主要成分:主语(Subject)和谓语(Predicate)以及一些次要成分:宾语(Object)、定语(Att—ribute)、同位语(Appositive)、状语(Adverbial Modifier)、插入语(Paren— 相似文献
6.
李鑫华 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2000,20(2):21-25
小说的艺术结构有表达上的美学潜势.福克纳的<献给艾米莉的玫瑰>的艺术结构是向心式的;丁玲的<莎菲女士的日记>的艺术结构是辐射式的.这两种结构保证了小说在叙述中从人物关系、空间、时间诸方面或向中心人物集中,或从中心人物向外辐射,并都进入到人物的内心及内心心理活动的层次,很好地帮助了作者去刻画人物、描绘人物的心态,并且通过人物的心态反映了时代的、民族的、地域的社会文化心理. 相似文献
7.
李鑫华 《高等函授学报(社会科学版)》2001,14(1):16-18,63
辞格的翻译是译者与文本在进行对话。译者与辞格文本的对话 ,应该有自己的原则 :1)源语所用的修辞格 ,应该尽量在译语中表现出来 ;2 )源语用的修辞格在译语中找不到相应的表达方式 ,译语可以用别的修辞格来弥补 ;3)即使源语未用修辞格 ,但为了把源语的意义更好地传达给译语读者 ,译语可以创造性地使用修辞手法 相似文献
8.
李鑫华 《高等函授学报(社会科学版)》2007,20(12):13-15
本文认为英语的突降(Anticlimax)辞格,从聚合关系的角度来说,是对早已存储于听话人心中的语言类比联想的改变,即从一个辖域或概念域跳向另一个辖域或概念域;从思维上看,是对线性思维的变异;从心理上讲,是突破心理预期;若从认知的角度来分析,凡此种种不符合常规的表达式实际上皆来自于在生活实践中所形成与获得的认知。 相似文献
9.
李鑫华 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》1999,(3)
一、提喻具有一神模糊的功能(fuzzyeffection)提喻作为借代的一个分支,它具有认知意义上的价值,关于这一点,范家村先生(1992:96)说:“80年代后期,在提喻的研究上出现了一个新的视角──提喻具有认识论的价值,即能从表面的视觉提高到深刻的洞察(Thebasicpatternofsynecdocheisamovementfromsighttoinsight.)”从“表面的视觉”到“深刻的洞察”按常理而言,应该是让人获得认知意义上的清晰的认识,但是,提喻辞格在认知意义(cognitiv… 相似文献
10.
李鑫华 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》1982,(1)
——惠特曼的诗象通。它既有海的雄浑壮阔的一面,又有海的平静明丽的一面;这才是真正的海。 人们常用一些具体的形象来比拟诗人们的诗作。如泰戈尔的诗是清新的,象春夜一钩冰清玉洁的新月;海涅的诗是明丽的,似夏晨带露开放的玫瑰……那么,如何比拟惠特曼的诗呢? 惠特曼的诗象海。 打开惠特曼的《草叶集》,我们仿佛身临波澜壮阔的海边。艾青说得好: 相似文献