排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
甘雪梅 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,28(3):147-150
对文本理解的正确与否是翻译成败的关键之一。然而由于时空变化,文本语境丧失,意义的不在场,误译时有发生。针对译事中的误读现象,笔者提出了大语境观,认为在文本解读过程中,应采取“知人论世”与“以世论世”的策略,即采取文本篇外语境与篇内语境相结合,最大限度再现文本真实意义的解读策略。 相似文献
2.
由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的第23届韩素音青年翻译奖竞赛的英译汉原文属于典型的商务英语语篇,其文本主要特点表现在“术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的‘文化’”上。处理好原文的语篇文本特点,正是翻译的重点和难点之一。而参考译文《我们到了吗?》形神兼备,是我们学习的范文,例如其对标题和小标题的处理。然而,人无完人,世间亦无至善至美之译文。在研读的过程中,发现参考译文对某些细节的处理在理解、语境、措辞、注释等方面仍值得商榷。遂,利用充分的道理论据和大量事实论据,从上述方面对参考译文进行细致分析和认真探讨。 相似文献
3.
1