首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   6篇
  2011年   4篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。  相似文献   
2.
环境美德伦理学从美德视角探讨天人关系和环境保护问题,认为谦逊是人们所应具备的基本环境美德.<瓦尔登湖>是亨利·大卫·梭罗的代表作,在环境日益恶化的今天,从环境美德伦理学角度解读该作品并剖析梭罗的环境美德--谦逊,可给当今人们处理天人关系和保护生态环境提供一些有益启示.  相似文献   
3.
全球化语境下,世界各民族之间的相互交流日益频繁,但与此同时,全球语言文化单一化态势也日渐明显。为了维护全球语言文化生态系统的平衡,弱势文化应加强对外宣传,其中文化负载词的生态翻译是一个有效手段,因为文化负载词负载着体现各民族特色的文化信息。汉语文化负载词的生态翻译主要从两方面着手:改善汉语文化负载词翻译生态环境和提升译者素质。全球化语境下汉语文化负载词的生态翻译有助于中国传统文化的对外传输,也有益于维护汉语及其所负载的文化在世界语言文化生态系统中的身份地位,还能增进中国与世界其他国家或地区之间的相互理解,促进世界语言文化的多元共存和全球语言文化生态系统的整体平衡。  相似文献   
4.
传统教学模式下的《综合英语》课堂教师精讲有余而学生参与不够,许多英语专业学生的英语交际能力达不到教学大纲要求,且英语专业学生思辨能力普遍低于其他文科类大学生。脱口秀节目因其幽默机智、轻松活泼、良好互动等特点倍受观众喜爱。将脱口秀模式运用于《综合英语》课堂教学可以提高学生英语学习兴趣、思辨能力与英语交际能力。该模式要求《综合英语》教师除了要具备一般英语教师的品行、学识之外,还要像脱口秀主持人一样在形象气质、语言表达和个人性格等方面拥有自己的独特的魅力,以更好地引起学生兴趣、调动课堂气氛,提高教学效果和实现该课程教学目的。  相似文献   
5.
市场经济的实质就是要通过市场来实现生产要素的自由配置,在这里各种要素所有权的商品化是其能实现自由配置的前提条件。这样在诸生产要素中处于基础地位的土地要素的所有权商品化问题应该提上议事日程。从今天来看,实行土地所有权商品化的必要性正日益呈现,并且其实施条件也已基本具备。只要我们方法得当、措施合理,就能够顺利地推行土地所有权商品化的改革,为市场经济的良性运行创造一个更好的条件。  相似文献   
6.
郭旭明 《云梦学刊》2009,30(4):143-145
翻译作为一种跨语言和跨文化的交际行为,从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印。翻译过程中译者对翻译策略的选择更多的是基于意识形态方面的考虑。当中国龙最初被英译的时候正是鸦片战争前期,西方霸权意识、排华意识浓厚,受此意识形态影响,中国图腾“龙”被误译成“dragon”;现在,中国国际地位不断提升,中国民族意识不断增强,于是不少国人提出要给“中国龙”正名,要将其改译为汉语拼音“long”或新造词“loong”。显然,不管是“dragon"’还是“Iong/loong”,都是意识形态这只无形的手在幕后操纵着“中国龙”的翻译实践。  相似文献   
7.
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号