首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
  2002年   2篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
汉、英习语的文化差异及其翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
陈骋 《江西社会科学》2002,(12):132-133
翻译活动的本质是文化交融,译文总是两种语言与文化的融合体。语言是文化的一部分,又是文化的载体,所以语言的转换活动———翻译也就离不开文化这个大背景。在翻译的过程中,语言是不翻译的操作对象,文化信息才是翻译的操作对象,翻译的实质是跨文化信息传递。语言文化信息的客观规律是,文化共性与文化差异并存。人类的活动透视出人类的文化。人类活动的共性决定着跨文化信息交流的可能性。有时,汉、英语言在概括表示某种生活现象的成语和词组时,所采用的表达技巧和语言结构都惊人地相似,给人以无独有偶,天作地合的感觉。例如:T…  相似文献   
2.
语言既是文化的一部分 ,又是文化的载体。而翻译是跨语言、跨文化的交际活动 ,翻译的过程是语言的转换过程 ,也是文化的转换过程。了解中西方语言文化的差异是做好汉译英工作的必要条件。在对比分析中西方语言文化差异的基础上 ,阐述由此产生的汉英误译以及如何避免误译的一些方法  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号