排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
加拿大公务员:看法和预测J.L.马尼恩著齐晓燕编译我于20世纪50年代在加拿大作公务员的正是业东公务员的全盛时期:我的几位同学都晏很有天赋的业余工作者。当地,文官阶级组织的发展和范围的扩大都受到限制。当然,如果你很有天才,受过良好教育,动机高尚,品质... 相似文献
2.
3.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。翻译中的归化与异化之争由来已久。异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。 相似文献
4.
大学校园英语文化建设漫谈 总被引:3,自引:0,他引:3
齐晓燕 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(4):132-134
本文从英语教学管理制度、校园英语网络文化、多媒体支持下的英语课堂教学及自主学习、英语实验室建设、英语图书文化、大学英语第二课堂活动、英语广播站建设和宿舍英语文化等方面论述了大学校园英语文化的建设。 相似文献
5.
一、英语词汇在与汉语词汇相互交融中的特点
(一)简易性
现代社会的生活和工作节奏加快,人们更崇尚简洁、方便、快捷的生活方式,在语言表达方面,也显示出快节奏的风格,迫切需要缩短表述和写作的时间,因而,缩略语等的使用也就越来越广泛. 相似文献
6.
全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命.汉英翻译必须具有明确的目的性和对策性.在翻译策略上通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,利用建构主义理论,采取异化取向,这既是尊重和弘扬中华文化的有效手段,也是全球化语境下对汉英翻译的基本要求. 相似文献
1