排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
于亚莉 《合肥学院学报(社会科学版)》2011,28(3):67-70
描述性称谓语在文学作品中对人物塑造起着关键作用,但由于缺乏固定的称谓对象,常常给翻译实践带来困难.运用关联翻译理论的称谓语的翻译研究方法,以贾平凹小说<浮躁>及其英译本为研究对象,探讨了描述性称谓语的翻译,旨在说明关联翻译理论对描述性称谓语的翻译具有很强的解释力,为称谓语的翻译研究提供了一个新的视角. 相似文献
2.
根据关联翻译理论,以《浮躁》英译本为个案,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明,当原文读者的认知语境在译文读者的认知语境中缺失的情况下,译者只要根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象都可使译文达到最佳关联。 相似文献
3.
指出会计信息失真是普遍存在的社会问题 ,已引起世人关注。认为会计信息失真不是一个孤立的现象 ,会计本身的原因导致的会计信息失真需要借助于会计理论的发展来逐步消灭 ,会计之外的原因是我国会计信息失真的主要原因。提出了需要借助社会各界力量综合治理 ,并通过净化会计环境以达到根治的目的的措施 相似文献
4.
高等学校加强内部控制的必要性及其对策 总被引:2,自引:0,他引:2
从控制学原理出发 ,对高等学校内部控制作了多层面的剖析 ;分析了我国高等学校内部控制失效的表现形式 ;阐述了加强高等学校内部控制与管理 ,规范学校的经济行为 ,形成学校经济活动中的自我约束机制的必要性 ,提出了高等学校应从全方位立体交叉的角度进行内部控制的对策 ,以便为高校内部控制建设提供参考依据 ,也为高校健康发展提供保证。 相似文献
5.
试论汉语独特文化意象的翻译——以《浮躁》中的俗语典故为例 总被引:1,自引:0,他引:1
于亚莉 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2010,40(3)
根据关联翻译理论,以<浮躁>中的俗语典故翻译为例,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法.研究表明:汉语独特文化意象的翻译关键在于译者根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,同时通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象等途径,使译文达到最佳关联. 相似文献
1