排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存 总被引:1,自引:0,他引:1
冯恩玉 《东华大学学报(社会科学版)》2005,5(3):12-16
多个译本并存已成为文学翻译中日益普遍的现象,本文从现代哲学阐释学和接受美学的角度,结合翻译的具体实践,分析说明这一现象存在的合理性和必要性。 相似文献
2.
熵是源于物理学的一个基本概念,但随着人们对熵研究的不断深入,熵理论已经被广泛应用于各个领域,包括历史、哲学、文学等社会科学领域。本文尝试从熵的视角来解读经典励志电影《当幸福来敲门》,分析主人公克里斯加德纳如何战胜生活中随处可见的熵增,最终实现自己的梦想。主人公的奋斗历程诠释了人生的真谛:生命中的压力和挑战激励着人们不断超越自我,完善自我,缔造生命的传奇。 相似文献
3.
翻译过程中译者主体性是客观存在的,传统的翻译研究长久以来忽视了翻译中最积极活跃的因素——译者。最近几年,随着翻译研究"文化转向"的出现,不少学者对译者主体性问题进行了探讨,但主要是从阐释学的角度研究的,指出译者主体性主要体现在译者对原作的理解和语言层面上的艺术再创造。本文试图从功能翻译理论的视角对这一问题进行更深入的探讨,认为译者主体性还体现在文本的选择、翻译目的和翻译策略的确定等方面。 相似文献
4.
琪客文学出现在20世纪90年代的英美文坛,其热度一直经久不衰。但同期在中国出现的琪客文学却历遭口诛笔伐。进入21世纪以来,英美琪客文学登陆中国,并引发了本土琪客文学的创作。实际上,英美文化输出的全球化、消费主义的全球化及后女性主义的全球化,是琪客文学在中国被接受的深层次原因。 相似文献
1