排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1
1.
刘学丰 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2007,9(3):75-77
意合与形合是语言组织法,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的组词成句途径。一般认为英语是形合语言,汉语是意合语言。英汉语言的这种“异质性特征”对英汉互译具有指导作用。翻译时,为了使译文更加“地道”,原则上应顺应译入语的语言规律和特点,译出意义贯通、逻辑严密而又符合独特语言风格的译文。 相似文献
2.
刘学丰 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2007,(1)
作为语际交流的一种手段和过程,翻译时常会遭遇文化个性的冲突。文化因素在翻译过程中所造成的困难是翻译研究的重要内容;而对文化意象理解的错位以及思维方式和认知视点的差异,则是影响翻译活动顺利进行的主要障碍。 相似文献
3.
语言歧义、文化背景与英文幽默 总被引:3,自引:0,他引:3
刘学丰 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2004,26(3):104-106
幽默是一种美的情感信息,是致笑的语言,幽默以其独特的艺术方式展现了一种独特的语言文化现象。从语言学角度出发,探讨因语言歧义现象和文化背景差异而引发的英文幽默。 相似文献
4.
刘学丰 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2006,8(6):76-79
各民族、国家、地域由于种种原因必然存在着不同的文化背景,而不同民族、国家、地域的文化又都对具有不同文化背景的人从事交际活动产生着不可避免的影响。本文从几个方面分析了文化差异对交际的影响。 相似文献
5.
刘学丰 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2004,(3)
获得和实现语言交际能力是学习语言的最终目的 ,而听力理解训练是学习英语的主要途径之一。语音、词汇、文化和心理等方面的障碍 ,严重影响和制约着英语听力水平的提高。寻求并采取克服上述诸多障碍的有效对策是英语学习者的当务之急 相似文献
6.
刘学丰 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2006,28(3):44-46
体态语是通过人的姿态和表情来传递信息的非语言符号。它是一种语义非常丰富的交际手段,是人脑活动最真实的显现。体态语同语言同时参与交际过程,共同完成交际活动。本文论述了体态语的特征及功能。 相似文献
1