首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
综合类   13篇
  2015年   1篇
  2012年   3篇
  2011年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 140 毫秒
1.
外显义是后格莱斯语用学理论发展的产物,体现了由语义和语用划分的争论向语用发展的趋势。可取消性是格莱斯提出用来判定会话含义的经典标准,部分学者认为它也可用来检验外显义。从意图的角度考察外显义发现,外显义是语言意义和语境意义组合而成的作为说话者意图表达的一个载体,因而可消除的只是听话者对说话者的意图进行推断的可能意图;而说话者的意图是不可取消的,因此蕴含明确意图的外显义是不能被取消的。  相似文献   
2.
语用学派将意图和合作原则当作交际的中心因素;而认知学派尤其是认知实验证明合作和意图并非交际的核心,其研究结果支持自我中心观点。现代语用学理论的几个主要流派包括格莱斯、新格莱斯、关联理论等等,究其实质都是从听话者的角度或者"为听话者设计"视角来设计和考察言语交际过程的。从社会认知视角对话语理解过程进行考察,可提出另外一个概念——"摄入"。与传统的从听话者角度设计的体系"所说的/所隐含的"不同的是,"摄入"假说试图真正兼顾听话者在言语交际中的共同的和个体的诸多因素,从而更好地探究言语理解的本质。  相似文献   
3.
谚语既是一个民族语言的精华,又能反映一个民族的文化特征,因而谚语在跨文化交际当中起着举足轻重的作用,研究谚语翻译具有重要的现实意义.通过对谚语跨文化翻译中出现的失误的分析,找出一些常规翻译方法中的不足,并试图探索较恰当的翻译策略.  相似文献   
4.
语言的主观性是认知语言学研究的热点。语言的自我中心性是交际者"主体性"和"个体性"的体现,与互动交际自我中心性不同的是,语言形式本身就蕴含着这样一种特性,具有历时性和相对静态性,并通过词汇、固定表达和修辞等表征形式广泛存在于自然语言中。  相似文献   
5.
从认知角度研究语境已经成为当今语境研究主流.对于认知语境的定义、构成、范畴及其应用,学者们已经进行了大量的研究并取得了丰硕的成果,但对于认知语境的动态构建过程和机制还亟待研究.文章考察了认知语境的动态建构性并探讨了认知语境的静态和动态的辩证关系,认为认知语境的建构即大脑相关图式和知识激活过程中对于共有的知识部分是一种转喻思维模式,对于新的图式和知识则体现了一种隐喻思维模式.  相似文献   
6.
从认知角度看隐喻观对英语学习的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文讨论了从认知角度看隐喻以及其在教学当中所起的作用和意义,重点讨论了概念隐喻作为一种思维方式对培养学生在英语学习当中以隐喻思维去认知世界,尤其对英语教学中的词汇,语用能力以及跨文化交际能力的提高有十分重要的意义。隐喻之中概念通常从可及性较强的概念映射到可及性较弱的概念。揭示这一过程并结合意义学习理论,我们能更加合理地系统地将新知识与已有的认知结构系统结合,从而学习并保持知识,这样能更有效地帮助学生建立起深层的理解和记忆系统。  相似文献   
7.
是否一个语法能力较好的学生就一定能够习得很好的语用能力 ?反之 ,丰富的语用知识对于提高学生的语法能力又有什么样的帮助 ?在实际的英语作为第二语言的教学和学习当中又如何协调好两者的关系 ,采用什么样的教学法 ?本文旨在对他们之间的关系进行探讨并且试图找出一条更好的教学途径。  相似文献   
8.
"合作"这一格莱斯理论的重要概念,近期受到来自心理语言学的"交际自我中心性"的挑战,社会-认知语用理论(SCA)进而提出"自我中心话语",却忽视了对"合作性"的进一步探讨。"合作性话语"这一新概念作为"自我中心话语"的对立体,首先需要对"合作"实质进行综合考察,然后结合会话含义理论和言语行为理论探讨其理据,从三方面归纳其特征,即社会性、意图性和关联性。  相似文献   
9.
隐喻如今已经被证明是人类的认知工具,甚至反映了人类思维方式.人们的语言只是思维的表层结构,而思维是语言的深层结构,由此可以用隐喻来传达不同语言表层结构所体现的深层结构上的思维方式,从而可以实现原文和原文接受者、译文和译文接受者之间的相同的效果.  相似文献   
10.
从当今翻译界热门的归化异化之辩入手,着重探讨了异化策略在当今翻译理论和实践中的发展趋势及规律特质。在文本理论的基础上进一步分析文学文本的性质和特点,从而发现异化翻译策略是文学文本的最优翻译策略的结论的设想。通过一些具体的翻译实例来进一步证实该设想的可行性和实用性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号