首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
综合类   8篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
本文着重介绍了学生在英语写作中的常见毛病,并从词汇、语法、文体及文化影响方面对其成因进行了初步的探讨和分析,对如何克服这些毛病提出了自己的见解。  相似文献   
2.
英汉词汇的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言受文化的制约,学习者住住容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解上或语用上的失误。本文从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化干扰现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言教学和文化教学结合起来。  相似文献   
3.
跨文化干扰涉及到英语教学的许多方面,本文从翻译和英语写作中所反映的文化差异来探讨这种文化干扰现象,旨在加强英语教学中对学生文化素质的培养。  相似文献   
4.
浅议文化与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文简要介绍了翻译中的文化因素,通过对一些译例的分析来说明翻译中的跨文化干扰。  相似文献   
5.
句子的翻译,尤其是难句的翻译,不能局限于词或句子在英文意思上的对等,必须从语篇的高度,深刻透彻地分析、理解原文,并考虑中国读者的习惯,进行适当的修辞处理。  相似文献   
6.
简要讨论在表现文化特征方面的三种不同类型的英汉习语的相似之处和文化差异,以提醒学习者在学习语言的过程中加强文化意识的培养。  相似文献   
7.
我们在学习英语过经中,碰到最头痛的问题之一就是英语习语。有时候遇到一小段话,即使里面的每一个单词都认识,也不知道整段话说的什么。请看下面这个例子。 Sam is a real cat. He never blows his stack and hardly ever fliesoff his bandle. What's more, he knows how to get away with things……Well, of course, he is getting on, too. 阅之再三,我们也不知其所云。原因就在于我们没有理解这段话里所包括的大量习语的意思。借助有关词典,把这些习语改写成一般文字,整段话就好懂多了。  相似文献   
8.
不同的文化产生不同的修辞方法,我们这里所说的修辞义,乃是指一种思维方式。我们和西方人在修辞上的差异必然也会反映到英语写作教学上来。从幼儿开始,我们通过学习儿歌、民谣、古诗、少儿读物等,记住了一个个汉字、一条条成语、一首首诗歌,继而从学校各类课本中、从报纸、杂志、广播、电视及其他社会生活中,我们又接触记住了大量的词汇、俚语、谚语、口号、术语和套话等等。这些丰富的语言素材时时刻刻都在影响、支配我们的英语写作。例如,我们学生在作文里喜欢使用大量的成语,以求文章生动有力。“倾盆大雨”、“突飞猛进”、“挥金如土”等熟悉的成语会信手  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号