排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1
1.
崔素花 《太原理工大学学报(社会科学版)》2009,27(2):70-73
汉英两种语言千差万别,在社会符号学所划分的语言符号的三类意义中,言内意义的可译度相对较低。文章分别从语音、词汇、句法层面,对沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译进行了实例分析。结果表明:有时为了用地道的英文传达出原文的主要信息,有必要放弃一些汉语所特有的言内意义,但总体来说,通过应用各种翻译技巧及补偿手段,译文可以再现原文的言内意义,实现功能对等,达到意义相符、功能相似的社会符号学翻译标准。 相似文献
2.
崔素花 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(1):385-387
社会符号学理论认为符号由符号、对象、解释人三方面组成,并根据三者之间的相互关系将语言符号的意义分为三大类:指称意义、言内意义和语用意义。本文以社会符号学的意义分类为基础,探讨了沙博里《水浒传》英译本中的意义流失并对其流失的原因进行了深入讨论。结果表明:由于植根于不同历史文化背景下,不同语言之间的差异是绝对的,因而翻译过程中的意义流失也是必然的。译者只能通过灵活运用各种翻译技巧,在正确传达原文信息的基础上,尽可能减少各种意义的流失。 相似文献
3.
中西隐私观差异及根源探析 总被引:3,自引:0,他引:3
崔素花 《山西高等学校社会科学学报》2009,21(1):27-30
由于中西文化背景的差异,中国人和西方人持有不同的价值观念,因而对于隐私的含义、范畴的理解以及维护隐私的意识也不相同,在国际交往中难免因此产生冲突。分析中西价值观的不同文化渊源,探讨中西隐私观差异的根源,以推动国际交流顺利进行。 相似文献
4.
通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。 相似文献
1