首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   6篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2011年   2篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
意识流小说家善于把内心世界的混乱无序、朦胧的潜意识活动直接显示出来,揭示其内在的真实。这种创作不可避免地破坏了叙述的逻辑性,使语言支离破碎,破坏语言规则,导致了语言的变异,成了意识流小说主要的语言特征。意识流小说的语言在语体风格上独树一帜,在文学创作领域中占有着重要地位。本文以美国著名作家弗吉尼亚.伍尔夫的著作《达罗卫夫人》为线索,剖析了意识流小说的语言风格中语法变异。  相似文献   
2.
以功能翻译目的论为理论依据,目的论三大原则为指导,分析哈尔滨国际经济贸易洽谈会陪同翻译过程中遇到的障碍并提出相应的解决策略。并希望这些策略能用于处理不同情况的口译事件。  相似文献   
3.
本文以顺应理论为指导,针对外宣翻译中的人名翻译,从一般人名翻译、名人名讳翻译、约定俗成名称以及谚语典故人名处理几个方面,阐述了翻译人名翻译过程中应该注意的问题和解决的策略,并探讨了专有名词中一直被忽略的人名翻译的技巧。  相似文献   
4.
国家的对外宣传工作是让世界了解一个国家最有效的手段。本文以2010《政府工作报告》为蓝本,探讨中国对外翻译中的冗余现象。文中首先分析了外宣翻译中冗余现象产生的原因,如汉语中范畴词的频繁使用、修饰词过长及蕴含现象等,同时对应给出解决以上问题的翻译策略,即通过删除法或是缩减法来达到目标语读者的要求。  相似文献   
5.
英语教学一直是我国教育活动的重要内容,在不同教育阶段占有非常重要的地位.虽然,英语教学一直备受关注,且耗费大量人力、物力、财力,但总体上看多数学生英语学习的效果却不尽如人意.经过多年的英语学习,学生在应试能力上有显著提高,却在母语水平的提升上效果不明显,这说明英语教学不能脱离母语,尤其在英语翻译教学中促进学生母语能力的提升已经成为英语教学中必须关注的重要问题.  相似文献   
6.
中国特色词汇的常用翻译方法包括音译法、音译加解释法、直译法和意译法。中国特色词汇的翻译对于提高外宣翻译的质量是一个阻碍性因素。因此,对于中国特色词汇的翻译研究对提高外宣翻译质量,促进中国对外文化交流,提高文化软实力具有重要意义。  相似文献   
7.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号