首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2014年   1篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 6 毫秒
1
1.
我们要尽量去认识单词和与它们相关的词之间的网络联系,而不是仅仅记住单词和它的意思。要帮助学生扩大词汇量并考出好成绩,我们认为应该加大词汇教学的力度。而应用图式理论对词汇教学法有很大帮助。  相似文献   
2.
用中美广告用语对比研究Hofstede的五个文化维度(个人主义/集体主义、权力距离、不确定性回避、男性/女性、长期导向/短期导向),探讨中美广告如何反映各自的文化价值观。通过分析中美广告独特的差异以及相似性,揭示不同国家广告语言特殊的文化内涵,说明在进行商品宣传时要强化文化内涵,促使我们的品牌国际化。  相似文献   
3.
论霍译《红楼梦》宗教词汇翻译原则和方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
霍克斯在《红楼梦》的宗教术语的翻译上遵循的基本原则为交际原则,即以读者为主,尽可能采用英语中已有的、可利用的材料进行翻译。霍克斯在不伤及原作基本内容的情况下尽可能地与目标读者缩短审美距离。对于宗教词汇首先采用了等效归化法;其次采用已为西方人熟悉接受的现有音译词,在某些不太为人所知的音译词之后,霍克斯叉加上注释;在无现有的可利用的材料的情况下,霍克斯采用意译、解释或省译的方式。在读者能理解的前提下,霍克斯也使用语意翻译法尽可能地传递了一些东方宗教色彩。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号