首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
综合类   8篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
  1993年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
  1981年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 359 毫秒
1
1.
"塔塔尔"族是我国西部--新疆一个人口较少的少数民族.然而,对"塔塔尔"一词由来的解释却众说纷纭,莫衷一是.我们对"塔塔尔"一词列举了七种说法和解释,这七种说法都是从国内外著名史学界、语言学界、突厥民族研究界中精选出来的名家研究成果.针对这七种解释,我们分别阐明了自己的观点和看法,以引起学术界的共鸣.  相似文献   
2.
用词 技巧主要 体现在辨 析词义 和正确选 词上 ;正 确用 词主 要 应注 意以 下 三大 方 面:一、词 义的选择 ;二、增删 词语;三、词类转化  相似文献   
3.
任何一种语言的结构规律都是从语言事实中概括出来的,不能从逻辑的观点上离开现实的语言去谈语法,随意地解释语言现象,让语言反过去迎合主观规定的语法信条。语言事实是不能任意改变的。高名凯先生指出:“句法结构是词与词之间的结构关系的格式。各种语言中的句法结构大体相同,不同的是句法结构的表现形式。表达句法结构的语法手段主要有词序、虚词、构形形态、语调等几种。有的语言通过词序和虚词来表达句法结构,有的则通过格的形式来表达句法结构”。  相似文献   
4.
通常,一个词一般都属于一个固定的词类,如“delt”(国家)、“adm”(人)、“moktp”(学校)、“jngqi”(战士)、“kitap”(书)等词都属于名词;“kermk”(看)、“okumaK”(读)、“kulmk”(笑)、“tuzmk”(制订)、“barmak”(去)等词都属于动词;“qiraylik”(漂亮)、“yahxi”(好)、“naqar”(差)、“yaman”(坏)、“kizil”(红)等词都属于形容词。但有些词虽然  相似文献   
5.
汉语和维语既不是同语系,也不是同语族,它们的动词比较起来是困难的。从语法学的观点来看,汉语的动词没有象维语动词那样时态的变化,但这并不等于说,汉语就无法表示动作的“时”和“态”。那么,汉语是怎样表示的呢?与维语动词的时态有什么相应关系呢?这就是我们下面要讨论的内容。我们试图用时态助词“了”、“着”、“过”为例来说明这个  相似文献   
6.
斯大林说过:“词汇反映语言的状况:词汇越丰富、越多方面,语言也就越丰富、越发达”。在现代维语词汇中,有许多意义相近,但在词义、感情色彩和用法方面都有细微差别的词,我们称这类词为近义词。近义词的大量存在,就是语言丰富和高度发达的一种表现,它对语言发展起着非常积极的作用。要使文章具有准确性、鲜明性、生动性,恰当地选用近义词,有助于我们准确地反映客观事物,鲜明地表达思想感情,同时,也使语言显得生动活泼,富于变化,因此,我们须要认真辨析这类近义词。善于使用语言,是和掌握大量近义词分不开的。掌握和运用好近义  相似文献   
7.
成语作为语言的有机组成部分,是人们在一定时间内习用的、有固定结构形式或固定说法的词组或短语。这是人民群众用集体的智慧创造出来的语言财富,它一般都具有形象鲜明、音律和谐、言简意赅和民族色彩浓厚的特点。汉语的成语也是这样,既能表达非常深刻的思想内容,又极为生动有力,概括精炼。从翻译的角度来看,要把具有这些特点的汉语成语译得恰到好处是很不容易的。往往一个本来很生动和富有生活气息的汉语成语译成另一种语言,有时会失掉了原来的色彩和韵味,变得平淡无奇。那么,对汉语成语进行维语翻译时,怎样才能译得比较好一点,可以采用一些什么翻译手法,这些很值得作一番探讨和研究.下面通过对《毛泽东选集》第五卷维译本(民族出版社翻译出版,1977年7月第一版.以下简称第五  相似文献   
8.
不同民族的语言有不同的词义系统,它的反义词也不可能完全一样,维语中的反义词也可样如此。现将维语反义词的特点分述如下:一、反义词的意义特点:反义词所表达的意义是既相反又相成的,这是反义词的根本特点。对于这个问题,中外一些语言学著作只指出了它表达相反相对意义的一面。例如加尔金  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号