首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
综合类   5篇
  2010年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 633 毫秒
1
1.
由于新加坡独特的地理位置和殖民文化特色,形成了其无论在语音、词汇还是语法上都很有特点的新加坡英语。新加坡英语作为一个语言变体,得到了许多语言学家的重视,尤其是在其本土,已有诸多研究。文章从其历史背景、历史形成及语言特色几个方面介绍了新加坡英语的历史和现状。  相似文献   
2.
论翻译的创造性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译通常都和忠实性联系在一起,即如何从形式到内容等各个层次上忠实地再现原文,尤其是在西方"等值论"的思想传入之后,这一思想尤为盛行。实际上,在翻译中创造性忠实性具有同等的重要性。原因有以下几点:传达原文思想是一个双向的过程;由于文化、地理背景差异而产生的文化缺陷;不同民族的不同思维方式。总之,没有了创造性,忠实性在一定意义上也是无法达到的。  相似文献   
3.
在二元对立认识论的规范下,原文中心论和原作者权威一直在译论中占据着主要位置。20世纪随着西方哲学的语言论转向和翻译理论的文化转向,译学研究在多元化语境中呈现了新的视角和基调,对翻译主体性的关注就是其中之一。文章首先回顾了后殖民主义理论、女性主义思潮、解构主义,及阐释学对翻译主体和主体性的解读,进而探讨了翻译的主体应为译者以及译者主体性的相对性。  相似文献   
4.
翻译主体性的界定问题研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,翻译主体性作为一热点问题受到了译界的关注,同时在认识上存在很多分歧.本文试图针对这些分歧和争论,探讨该如何界定翻译的主体性,进而讨论翻译主体性的表现及在理论和实践中的意义.  相似文献   
5.
在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题。散文作为一种文学表现形式,表达形式多样,风格特点明显,在翻译中尤其可以体现出译者的主体性。文章从华盛顿·欧文的一篇著名散文——《英国乡村》的两种译文文本人手,在散文节奏的表现、语词的使用、风格的再现、译语的选择等几个方面进行了分析比较,揭示了译者主体性在具体的语言环境中的内涵和研究意义。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号