首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   7篇
  2014年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   2篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1
1.
加强翻译教学评估体系建设,是翻译教学对接国内外翻译人才市场的基础工作和必然选择。其评估体系的构建应遵循校企合作教育规律,全面优化"教"、"学"、"管"功能,突出翻译教学的特点,把形成性评价和终结性评价有机结合起来,重点抓好对翻译能力的评估,推动翻译教学提升到一个新的水平。  相似文献   
2.
立足于汉、英不同的文化背景,从英语翻译的角度来审视汉语数词的虚指意义,提出了汉英数词虚指意义显著不对等的观点,并从构词、表意和文化心理三个方面分析了造成不对等的原因。文章把汉语数词的虚指意义分为强调、代指、比喻、夸张、委婉、习惯6大类,并分别阐示了各类虚指意义的翻译要领,指出灵活运用意译、直译、套译、转译,是翻译汉语数词虚指意义的有效方法。  相似文献   
3.
任何翻译都既要求“适应”,不允许主观任意的“胡译”,需要“创造”,不能完全抛开译者的主体性作用进行“死译”;应以“适应”为前提,采取灵活的翻译策略,进行合理的“创造”,达到“适应”和“创造”的有机统一。  相似文献   
4.
方忠南 《理论界》2006,(12):115-117
“适应”是译者在翻译活动中的必然行为取向之一,翻译的“适应”是双向的,具有自觉性、主动性和明确性等显性特征。  相似文献   
5.
6.
越来越严峻的生存发展压力使高职外语类专业课程体系到了非改不可的地步。当前校企合作不断深化,给高职外语类专业课程体系改革提出了新要求,也创造了新的机遇和条件。推进高职外语类专业课程体系改革,应自觉遵循校企合作的原则和规律,坚持以企业人才需求为导向,以培养学生职业能力为核心,以校企共育为基本方式,有针对性地在教学理念、培养目标、教学内容、教学平台、教师能力、课程模式等方面强化与企业和市场的关联度。  相似文献   
7.
加强翻译教学评估体系建设是翻译教学对接国内外翻译人才市场的基础工作和必然选择。其评估体系的构建应遵循校企合作教育规律,全面优化"教"、"学"、"管"功能,突出翻译教学的特点,把形成性评价和终结性评价有机结合起来,重点抓好对翻译能力的评估,推动翻译教学提升到一个新的水平。  相似文献   
8.
因母语的负迁移,中国学生在汉译英时,遣词造句常常出现“汉化”现象,这主要是不熟悉英语不同于汉语的词法规则和句法结构而造成的。要想避免“汉化”、译出比较地道的英文,重点要掌握两方面的知识:一是熟知英语词形的屈折变化、词的习惯性搭配和固定短语的用法;二是通晓按英语句法逻辑组织译句的技巧,特别是复杂句,要善于将汉语句子的“竹式”结构转换成英语句子的“树式”结构。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号