首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
综合类   2篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
旅游资料的翻译,是一种跨文化交际活动.基于旅游服务行业的特点和跨文化因素,本文运用语用翻译原理,分别从语用含义与语用等效、关联理论和语用策略三方面,对金华市现有的旅游资料的英译状况和存在的问题进行了分析,并提出了作者的见解.  相似文献   
2.
散文翻译中"韵味"再现的层次性   总被引:1,自引:0,他引:1  
散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生《荷塘月色》译文"Moon light over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号