首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
翻译理论及其应用在新编高等专科英语教材《Practical English)中占有一定比重。如何翻译好,即如何将原文所要传达的涵义准确无误地以另一种语言再现出来,是一个长期以来人们共同探讨的问题,本文就文化走向对英汉翻译的影响作一探索。 谈到翻译,是有一定标准可依的。既不能死译,即逐字翻译,亦不可随意翻译,偏离原文任意增添或删除一些词。我国翻译界先驱严复先生提出,翻译应遵循“信、达、雅”的原则。“信”即准确理解原文,忠实原文,“雅”则要求用词雅致,优美,“达”顾名恩义,即达义,即准确无误地  相似文献   
2.
被动句是英语和汉语都才在的一个重要句型.从认知语言学的额角度来看,被动句的成立取决于句中谓语动词的性质,从形式上来看,任何英语的被动形式都可以逆转成主动形式,而汉语中并非所有的被动形式都可以逆转成主动形式;英语有明显的语法标志,汉语则没有.  相似文献   
3.
长期以来 ,国内外译界对创造性在翻译中的重要性重视不够。从理论和实践上来看 ,创造性不仅有可能 ,而且有必要 ,它是文化传播与接受的一个内在规律 ,在翻译中应具有创造性  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号