排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
李学晋 《河南工业大学学报(社会科学版)》1997,(2)
翻译理论及其应用在新编高等专科英语教材《Practical English)中占有一定比重。如何翻译好,即如何将原文所要传达的涵义准确无误地以另一种语言再现出来,是一个长期以来人们共同探讨的问题,本文就文化走向对英汉翻译的影响作一探索。 谈到翻译,是有一定标准可依的。既不能死译,即逐字翻译,亦不可随意翻译,偏离原文任意增添或删除一些词。我国翻译界先驱严复先生提出,翻译应遵循“信、达、雅”的原则。“信”即准确理解原文,忠实原文,“雅”则要求用词雅致,优美,“达”顾名恩义,即达义,即准确无误地 相似文献
2.
李学晋 《河南工业大学学报(社会科学版)》2004,20(4):43-44
被动句是英语和汉语都才在的一个重要句型.从认知语言学的额角度来看,被动句的成立取决于句中谓语动词的性质,从形式上来看,任何英语的被动形式都可以逆转成主动形式,而汉语中并非所有的被动形式都可以逆转成主动形式;英语有明显的语法标志,汉语则没有. 相似文献
3.
李学晋 《河南工业大学学报(社会科学版)》2003,19(4):48-49
长期以来 ,国内外译界对创造性在翻译中的重要性重视不够。从理论和实践上来看 ,创造性不仅有可能 ,而且有必要 ,它是文化传播与接受的一个内在规律 ,在翻译中应具有创造性 相似文献
1