排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
李特夫 《西华师范大学学报(自然科学版)》2004,(6):93-95
上世纪二三十年代,尤其是五四期间,我国译诗之风盛行且影响深远。针对目前国内对这一时期诗歌翻译缺乏系统探讨的现状,本文从译史、翻译实践、译论以及我国新诗运动影响等层面,就这一时期诗歌翻译研究的视域、基本架构问题进行了概述与分析。 相似文献
2.
李特夫 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2014,(3):159-162
美国当代著名诗人汉米尔非常推崇杜甫,与中国诗圣缔结了一段跨越古今时空和中西异质文化的诗歌因缘。迄今30多年来,汉米尔一直坚持翻译和传播杜诗,而杜甫、杜诗也对汉米尔的诗歌创作产生了深刻影响。汉米尔常直接以杜甫之名入诗来吟咏杜甫,同时还善于学习和借鉴杜诗,将杜甫诗学理念和艺术技巧运用到自己的诗歌创作中。汉米尔的译杜、咏杜和学杜,不仅彰显了其浓郁的"杜甫情结",而且也折射出杜甫不泯诗魂的异域回响以及杜诗在英美诗坛的广泛影响。 相似文献
3.
李特夫 《西华师范大学学报(自然科学版)》2002,(6):58-63
随着译学研究和学科建设的发展 ,译学标准研究越来越受到人们关注。本文就不同历史时期国内主要译学标准进行了简要回顾 ,并探讨了其流变规律。文章还进一步将译学标准置于民族文化语境中 ,细致分析了传统思维方式、价值取向、文化语言对其影响。最后 ,在分析国内译学标准研究现状的基础上 ,对未来研究进行了思考 相似文献
4.
中国古典诗词英译中意象的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
本文在对中国古典诗歌中意象审美特征进行细致分析的基础上,主要论述了诗歌意象翻译中所涉及的语言文化差异问题及相关处理技巧,并进一步对各种技巧之得失进行了比较与探讨。 相似文献
5.
随着18世纪中西文化间的大规模接触与交流,杜甫诗歌在1735年便与马若瑟所选译的<诗经>以及元杂剧<赵氏孤儿>一起,通过法国耶稣会士杜哈德的<中华帝国全志>进入了西方世界.1741年,杜甫的<少年行二首>(其一)从法语被转译为英语,开启了迄今已知可考英译杜诗和唐诗的源头;杜诗的英译历史距今已达270年.在20世纪之前的西方世界,尽管西译杜诗数量有限,西方世界对杜甫和杜诗的认识也比较笼统和模糊,且不乏一些误读误译.但"筚路蓝缕,赓续不辍".正是20世纪前杜诗西译先行者们零星译介所拉开的"序幕",才逐渐引发了后来英美百家译杜的高潮迭起. 相似文献
1