排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1
1.
论翻译中文本阐释与译者的取向作用 总被引:1,自引:0,他引:1
李静滢 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2001,18(6):122-127
现代文本理论某种程度上动摇了翻译存在的可能与原文的地位.对文本的认知是翻译的前提.译者有再创造的自由,但原文本是翻译的出发点与基准,译者应力求协调自我的主体性与文本的客观性,最大限度地把握并传达出原作的本意. 相似文献
2.
李静滢 《华南理工大学学报(社会科学版)》2010,12(3):76-79
本文以辩证法为理论基础,探讨翻译理论与研究对象的关系以及翻译方法的规约限度,认为翻译理论和实践之间不存在绝对的指导关系,翻译方法的区分只是差异互补的模糊概念。将翻译研究与哲学辩证观相结合,有助于客观地描述分析翻译现象,深入认识翻译的过程与本质。 相似文献
1