首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
文章检索
按
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目英文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
检索
检索词:
出版年份:
从
到
被引次数:
从
到
他引次数:
从
到
提示:输入*表示无穷大
全文获取类型
收费全文
3篇
免费
0篇
专业分类
综合类
3篇
出版年
2019年
1篇
2013年
1篇
2010年
1篇
排序方式:
出版年(降序)
出版年(升序)
被引次数(降序)
被引次数(升序)
更新时间(降序)
更新时间(升序)
杂志中文名(升序)
杂志中文名(降序)
杂志英文名(升序)
杂志英文名(降序)
作者中文名(升序)
作者中文名(降序)
作者英文名(升序)
作者英文名(降序)
相关性
共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
从意图性的角度论歌曲译配策略——以《北国の春》的汉译为例
林作帅
庞炳良
《东华大学学报(社会科学版)》
2019,19(4)
相似文献
2.
经典建构视角下的《红楼梦》翻译策略研究
沈炜艳
林作帅
《东华大学学报(社会科学版)》
2010,10(4):265-269
翻译文学的经典化与翻译文本自身的审美价值、意识形态、赞助商以及译者的主观能动性密切相关。本文从翻译文学的经典建构视角来研究《红楼梦》两个英语全译本的译者翻译策略以及两者之间的相互作用关系。
相似文献
3.
歇后语英译时的语境成分处理
林作帅
沈炜艳
《东华大学学报(社会科学版)》
2013,13(1):6-10
歇后语是汉语独有的、有较强语境标记的修辞格。对于另一文化语境中的读者来说,歇后语属于他性的语言形式。因此,如何翻译歇后语极具挑战性。本文拟通过对《红楼梦》两全译本中歇后语的翻译进行对比,探寻两组译者在处理这种带有较强语境标记的成分时所采取策略和方法的异同,并探讨影响歇后语译文品相的相关因素。
相似文献
1
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号