排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本文论述了个人习语与翻译两者之间的关系。个人习语指个人的语言特色 ,它一方面受到使用者各种社会因素的制约 ,同时又受使用者个人因素的影响。这种个体语言的独特性在不同的使用者中表现程度不一。对于个性鲜明的语言 ,译者应充分利用目的语的优势将其再现出来 ,以此表现人物性格或作家的写作风格 相似文献
2.
许多学者依然坚持英汉思维模式及篇章结构之间存在直线型/螺旋型之分.然而对写作本质的研究、汉语写作对篇章结构的分析以及美国作文教学研究显示:写作是通过训练获得的能力,直线型同样是汉语篇章的常用结构,而英语写作手册所倡导的直线型篇章结构模式只反映了英语写作理论的一部分. 相似文献
3.
对比修辞学领域内一个争议较大的问题是:英汉篇章修辞结构之间有没有本质差别?以Kaplan为代表的学者坚持汉语篇章受八股文或起-承-转-合结构的影响,是间接发展的,而其他研究者倾向于认为英汉篇章结构之间并无本质差别.本文通过对一些主要研究进行分析发现,许多研究存在方法上的缺陷,如过于依赖中国学生的英语作文,分析样本过小等,从而影响了结果的可信度.因此,作在建议未来的对比修辞研究应多注意方法上的问题. 相似文献
4.
论可译性的限度 总被引:2,自引:0,他引:2
柯扬茜 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2000,24(1):59-62
翻译的中心任务在于寻找等值成分 ,然而等值翻译只是翻译的一个理想标准而已。由于语言结构及不同文化之间存在差异 ,绝对等值翻译无法得以实现。本文拟从语法、语义及语用三个层面探讨可译性的限度问题 ,并就某些不可译性提出相应的补偿办法 相似文献
1