首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   1篇
丛书文集   1篇
综合类   2篇
社会学   1篇
统计学   1篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
从解释学角度看港剧的篇名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
江庆 《现代交际》2010,(7):123-123,122
香港电视广播有限公司,即TVB电台拍摄的电视剧大多配有中英文两个名字,其符合片名功能的英文译名主要采取了三种译法:直译法,意译法和另译法。从解释学角度阐释港剧片名英译的得失可以得出:只有在充分理解、合理侵入、有效吸收、必要补偿原文的情况下,才能创造出既符合片名功能又传达原剧精髓的好译名。  相似文献   
2.
省际间财力差距的地区分解和结构分解   总被引:3,自引:0,他引:3       下载免费PDF全文
江庆 《统计研究》2009,26(6):45-50
 本文以1997年~2005年全国31省级财政数据为样本,运用基尼系数和GE指数分解法对省级财力差异进行了分析,结果发现:1997年至2005年间我国省际间财力差距70%以上来源于地区内部,并且地区内部差距呈现扩大趋势;对省级收入来源基尼系数分解表明对财力差异贡献最大的是本级财政收入,总转移支付解释了财力差异的约40%,税收返还和专项转移支付是造成省际间差异的主要原因,唯一起到均等化作用的是农村税费改革转移支付,旨在均衡地区间财力差距的一般性转移支付并没有起到相应的作用。  相似文献   
3.
卓振英  来伟婷  江庆 《云梦学刊》2011,32(5):139-141
在《楚辞传播学与英语语境问题研究》一书中,杨成虎、周洁两位先生对中国译者的各种楚辞英译本进行了评论。该书有关楚辞英译的不少见解甚为偏颇,且违背了学术批评的规范,有必要与作者进行探讨与商榷,以明是非、正视听。就不同见解和做法所进行的探讨包括《涉江》、《离骚》等篇篇名的翻译,某些诗句、诗节的解读,若干翻译的理念,以及翻译批评所应采取的态度和遵循的原则等。  相似文献   
4.
2 0世纪 80年代以来 ,我国台湾地区传统物流业成功地实现了向现代物流业的转型和发展。物流业的本土化、共同化、资讯化、合理化和差别化 ,构成了台湾现代物流业的发展模式。其成功经验对于尚处于初级阶段的我国大陆物流业的发展 ,具有较为直接的借鉴作用。  相似文献   
5.
对1994~2005年的省、市、县乡政府纵向财政不平衡和财政缺口的实证分析表明:分税制改革以来,我国地方各级财政都处于纵向不平衡状态。相比较而言,行政级别越低的政府纵向财政缺口越大,省级政府纵向财政不平衡度有缩小趋势,而基层政府纵向财政不平衡度有扩大趋势。要矫正地方政府特别是基层政府的纵向财政不平衡、不合理状态,一方面要从法律层次上规范各级政府间财政关系,另一方面要彻底改革现行不合理的转移支付制度,构建起一种均衡的政府间财政关系模式。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号