首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
综合类   13篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 398 毫秒
1.
异化与文化意象的传递   总被引:3,自引:0,他引:3  
充分、如实地传递源语文化意象主要须借助异化手法 ;强调对源语文化意象的如实传递实际上凸显了作为翻译策略的异化法的主导地位 ;异化是一种重要的翻译策略 ,但不可滥用 ,其运用与否以及运用至何种程度为翻译的总体目的、文化意象在文本中的重要程度、译文读者的阅读期待心理等因素所决定  相似文献   
2.
本文对比考察了传统隐喻观与认知语言学的隐喻观 ,重点评述了隐喻的本质、定义、两概念及其判别标准。在此基础上 ,运用相关语料分析了赛事报道中使用的各类隐喻的词法手段。根据词法构成特点 ,将隐喻实例粗分为两大类 ,即名词性隐喻和动词性隐喻 ,同时分析了“本体隐喻”和“常规隐喻”的特点。本文得出的初步结论是 :赛事报道中的隐喻无所不在 ,其词法手段灵活多样 ,这进一步证明了认知语言学者所提出的“隐喻是人类语言无所不在的原则”这一全新隐喻观的正确性  相似文献   
3.
目前国内翻译学者对布迪厄的社会实践论的关注最多,应用也最广泛,但在理论应用上存在一些值得反思和有待改进的问题。国内学界对此早有察觉,但未见专文讨论。文章尝试探究布迪厄理论备受翻译研究青睐的主客观原因,包括理论本身的超越性和深远影响,与翻译研究的高度契合,翻译研究者发现布迪厄理论相对“易懂好用”等;并以近20年来国内译界的相关研究成果(特别是“首届全国社会翻译学研讨会”参会论文)为考察对象,剖析当前应用布迪厄理论中的五个普遍性问题,包括选择性应用布迪厄理论的某个概念,静态描述译者惯习,缺乏对译者惯习的溯源性考察,忽略生成翻译实践的场域等;最后指出今后可围绕五个主题展开研究,以拓展布迪厄理论在翻译研究中的应用。  相似文献   
4.
本文结合对新版初、高中教科书特点的分析,并吸收借鉴美国著名教育家杜威以及法国思想家卢梭的一些观点探讨了目前困扰我国中学英语教育的四大误区。  相似文献   
5.
围绕“翻译技能意识”的培养这一核心教学目标,总结评估在教学目标的确立、课程设计、教学内容、教学材料的选用与开发、教学方法和手段等方面开展的笔译课程教学改革及其初步成效。  相似文献   
6.
本文旨在探讨绍兴黄酒文化的翻译策略问题。作者重点考察了异化与归化概念的定义以及各自具有的优缺点,认为这两种文化翻译策略实为互为补充、互相依存的关系,译者在传译黄酒文化时应切忌偏重一法而偏废另一法。对绍兴黄酒文化的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持本文论点。  相似文献   
7.
“墙”是一种文化符号和界限;以万里长城和柏林墙为例,通过中西文化比较,揭示了两墙各自所积淀的文化传统及其差异;最后提出对文化之墙和外来文化的正确态度应是平等、尊重,适度开放,互相借鉴,以谋求共同繁荣。  相似文献   
8.
本文扼要评介了计算机化英语水平考试(Computerized English Proficiency Test- CEPT)的理论基础与物质基础,并概述了它所具有的几大优点。最后,文章对于计算机化英语水平考试的研究开发及其具体实施进行了思考和探讨,指出CEPT必将取代我国现有的各类各级英语考试(重点探讨了NMET、TEM、CET和PETS四大考试计算机化的可行性)。  相似文献   
9.
近年来,国内的中华文化译介与传播研究趋热,成果较丰富,但有待加强和推进。对近期举行的一次全国性专题研讨会上的重要论文进行述评,由此管窥、分析本领域研究最新进展和存在的不足,发现当前研究聚焦于理论建构、中华典籍和中国文学经典的翻译与传播、受众接受等,但研究取向上存在三个突出问题,即普遍重翻译,轻传播;重传播结果,轻传播过程;讨论传播效果却缺乏可靠的接受研究。进而探讨社会学、传播学和综合路径应用于本领域研究的潜力,指出社会学路径和传播学路径较为成熟,但拓展和改进的空间还很大,综合路径尚有待探索,有望取得重要突破。  相似文献   
10.
绍兴名士文化翻译的问题及对策:目的论的启示   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文旨在目的论框架内探讨绍兴名士文化的翻译问题及对策。文章首先概述目的论的核心内容,探讨了该理论对名士文化翻译的适用性,运用Nord的翻译失误分析模式详细考察了译本中的四类翻译失误,分析了失误的原因,最后结合目的论的启示提出对策及建议。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号