排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
谈中西文化差异与旅游资料翻译 总被引:6,自引:0,他引:6
汉英旅游资料存在着语言文化、文体、句式等差异.在翻译实践中,应根据旅游资料不同的侧重点,采用增词法与注释、类比法、删减与重组、解释等方法进行必要的变通和处理,对译文进行调整. 相似文献
2.
阅读旅游景点资料是游客了解旅游目的地的有效途径之一,而旅游资料的翻译正是为了给外宾提供一个理解欣赏景观的平台.如果译文漏洞百出或没有将读者的因素考虑在内,译文显然便可能失去意义,甚至有损于一个国家的国际形象.苏州园林旅游资料调查显示,当前旅游资料翻译中存在诸多问题:翻译逻辑混乱、译名不规范、音译过度、译者态度不严肃和文化负载词缺乏必要的解释等,译者必须加强读者意识,因事制宜,关照读者接受心理,使信息顺畅地传递给读者. 相似文献
3.
焦爱梅 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2002,4(1):66-69
文章分析了大学英语教学的现状,认为目前的大学英语教学由于受应试倾向的影响,离真正意义上的素质教育还有很大距离.如果说,应试教育就如受人一鱼,仅供一饭之需,那么,素质教育才是授人以渔,令其受益终身.因此,作者认为,要想实施素质教育必须对大学英语的教学模式和考试模式加以改革. 相似文献
4.
焦爱梅 《苏州城市建设环境保护学院学报》2002,4(1):66-69
文章分析了大学英语教学的现状,认为目前的大学英语教学由于受应试倾向的影响,离真正意义上的素质教育还有很大距离。如果说,应试教育就如受人一鱼,仅供一饭之需,那么,素质教育才是授人以渔,令其受益终身。因此,作者认为,要想实施素质教育必须对大学英语的教学模式和考试模式加以改革。 相似文献
1