排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1
1.
2.
做好供配电工作,对于保证企业生产和社会生活的正常进行、实现整个国民经济的现代化具有十分重要的意义.当今的电力系统对供配电系统自动化程度要求越来越高,在供配电系统中引入可编程控制器(PLC)等基于微电子技术、软件技术、网络技术的控制系统势在必行. 相似文献
3.
第一语言和第二语言语法习得模式具有相似性。这种相似性特征突出体现在第一语言和第二语言语法词素、否定句和疑问句的习得过程中。追根溯源,这种相似性存在的主要原因是人脑天生具有内化语法规则的习得机制。在外语语法教学中,创建高质量的课堂习得环境,有利于内化语法规则。在学习外语语法时,增强学习语法的意识,有助于加快语法体系的习得。外语教材编写者和外语教师在编写教材和教授语法时,要尽量与语法的自然习得规律保持一致。 相似文献
4.
现行英汉机器翻译系统存在的问题及解决策略 总被引:4,自引:0,他引:4
简要介绍了机器翻译及其发展历史。从语言学的角度,对5种现行英汉机器翻译系统进行了研究,归纳出译文中词义选择、层次切分和特殊句型处理的一些问题。就译文质量的提高给出了解决策略:加强系统中词典的研究,扩充研究范围,增加新的语言学知识;寻求多种复杂多义区分的途径,语义限定就是一种可用之法;重视自然语言上下文相关现象的各种规律的总结;设计强有力的文法体系,打破以句法为主的局面,应句法与语义并重。 相似文献
5.
格语法在英汉机器翻译系统中的应用研究 总被引:3,自引:0,他引:3
王祁 《东北大学学报(社会科学版)》2005,7(6):455-457
简要回顾了机器翻译的历史。针对机器翻译译文质量的改善与提高,提出了一种基于格语法的内涵表分析法的自然语言处理方法,给出了一种基于语义的内涵表的形式表达方式,以及英汉机器翻译系统中语句处理过程:句子切分、格框架的建立与语句嵌入、简单句的翻译、简单句组合。该方法充分利用了格语法理论以语义为主,语义与句法相结合的特点。通过实例语句的处理,表明了所提出的方法在机器翻译中的可行性与有效性。 相似文献
6.
辅导员工作,是开导人的思想的工作,是沟通人与人之间关系的工作,也是以理服人的工作.这就要求辅导员必须以自己的品德、情操、风范、感情、行动影响和带动学生,对学生要有一种亲和力. 相似文献
1