首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
综合类   5篇
社会学   1篇
  2013年   1篇
  2010年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2004年   1篇
  2002年   2篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1
1.
福建清流篙师是明末清初闻名闽西北闽江流域航运业的主导力量,作为劳动群体整合了各种特殊的技能、技术、社会组织形式和文化信仰,创造了一种在中国某个河段、某个水域行之有效的工作模式.对于中国不同航运与海运"水世界"的研究,有助于我们更深入地了解中国封建王朝几近没落之际的中国气象万千的社会与文化生活.  相似文献   
2.
新闻英语的翻译既体现了一般的翻译过程,即理解与表达,也是一个复杂的认知过程.此认知过程包括初步理解过程,即词汇、句子的初步理解,又包含对文章主题、语境的识别.在新闻英语翻译的过程中,受主客观因素的制约,即个体认知能力、语言水平、社会文化环境,会导致翻译偏差.所以译者需要提高自身的认知能力,即对各个领域的知识都有所了解,并且还需提高对新闻各个领域专业词汇的敏感度,增加对各种社会文化环境的了解.这样才能减少翻译出现错误,使译文更准确.  相似文献   
3.
以悬浮填料为生物载体的膜生物反应器连续运行两个月表明,在投加悬浮填料的反应器内不需投入活性污泥.悬浮性生物量降低到1 g/L以下,在很大程度上减轻了对膜组件的污染.与此同时,由于填料的投加,延迟了曝气气泡上升的时间,极大地提高了氧的传质率和利用率,大大节省了能源消耗,降低了处理成本.出水水质同常规MBR相比几乎没有差别,可以满足中水回用的水质标准.  相似文献   
4.
文章以Levelt提出的口语“补偿策略类型”为出发点,并参考了Petite提出的相关修改意见,对英汉现场同声传译中的补偿机制及补偿策略运用的问题进行了探讨、分析。分析支持了Jones、Petite的观点,即同声传译补偿策略的运用并不仅仅局限于“纠正错误”。事实上,同声传译补偿策略的运用往往是同传译员根据原语输入、译语输出、个人表达需要等具体情况做出的选择,可以说它在很大程度上反映了同传译员对口译质量的时时监控,也反映了同传译员对译语贴切性和关联性的追求。  相似文献   
5.
中国海盗的黄金时代:1520-1810   总被引:1,自引:0,他引:1  
1520-1810年是中国海盗的黄金时代,中国海盗无论是在规模上还是在范围上,一度都达到了世界其他任何地方的海盗均无以匹敌的地步。中国海盗活动之潮起潮落有一定的规律可循。不同时期,海盗的起因、性质与影响迥然有别。  相似文献   
6.
文章以功能翻译理论为指导,对《孝经》的四个英译版本,即理雅各、裨治文、程艾凡以及刘瑞祥与林之鹤的译本进行了比较,研究表明由于四位译者各自的翻译目标、译文读者不尽相同,四个译本在专有名词注释、词汇选择、句子结构、句意传达等方面也有不同。文章认为理雅各的译文采用的是文献型翻译策略,而其他三个译本则采用的是工具型翻译策略。  相似文献   
7.
武侠小说是一种集娱乐性和故事性于一体的通俗文学体裁,同时它又深深植根于中国文化传统。为了便于读者理解和接受,译者在翻译的过程中,必须充分考虑突出故事性和强调可读性这两个问题。《书剑恩仇录》英译者采用了编译结合、章节重组、以表代注、意译为主等翻译策略,从而实现了故事性与可读性的统一。  相似文献   
8.
悬浮填料流化床处理微污染原水的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍悬浮填料流化床处理微污染原水的试验概况、工艺的启动、中试运行效果分析和6点结论。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号