首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
管理学   1篇
综合类   5篇
统计学   3篇
  2013年   3篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2003年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 296 毫秒
1
1.
白内障复明是眼科医生和病人都极为关注的问题。人进入老年以后,白内障为常见的眼病,一般发生在50岁左右。白内障在初期不影响视力,在进展期则出现视力逐渐减退,此期晶状体纤维水肿和纤维间液体不断增加使晶体发生膨胀,正常晶体厚度4至5毫米,此期厚度增加可达7毫米,使前房变浅,一个具有青光眼体质的患者,诱发青光眼急性发作的病例,临床上并不少见。这种病称之白内障膨胀期。  相似文献   
2.
公共财政是我国新农村建设的重要物质基础、政策手段和体制保障。县级财政要按照“增加投入、引导放活,统筹兼顾、突出重点,规范管理、提高效益”的原则,以科学发展观统领经济社会发展全局,紧紧抓住重要战略机遇期,坚持公共财政建设方向,调整财政支出结构,发挥财政职能作用,全力支持新农村建设。  相似文献   
3.
中华饮食文化博大精深,极具特色,各地方饮食更是精品荟萃,琳琅满目。可是目前对小吃英译的研究尚属不足,未形成统一的规范,不利于地方饮食文化的对外传播。小吃英译首先要明确翻译的目的及统一的原则,然后根据小吃的命名特点采取相应的翻译策略,从而促进小吃译名的规范化以及地方饮食文化的对外传播。  相似文献   
4.
田志强 《统计与社会》2005,(5):33-33,35
从安康市党的一届一次全体代表大会提出“经营绿色、建设绿色安康”到大力发展“药、水、游”三大主导产业对“绿色安康”的具体化,增强了经营绿色战略的可操作性。那么,“药、水、游”其内涵都离不开一个“食”字.“药”多可“食”.“水”为生命之源,“食”不可无“水”,“游”离不开“食”.因此,笔者以为围绕“经营绿色安康”.大力发展“药、水、游“三大主导产业,更应强力推进“安康秦巴绿色食品”产业的大发展。  相似文献   
5.
汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象。它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在。在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要。然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的过程中很难做到得心应手。对此,笔者认为,奈达对等翻译理论中提及的形式对等和功能对等对汉语成语英译有着很好的指导作用。  相似文献   
6.
近年来,安康市委、市政府十分重视招商引资工作,把招商引资工作作为实施安康经济社会突破发展的重要举措,采取灵活多样的招商方式,走出去、请进来,以产业项目招商为重点,精心做好招商引资工作,取得了较为明显的成效。  相似文献   
7.
服务业是国民经济的重要组成部分,服务业的发展水平是衡量现代社会经济发达程度的重要标志。目前安康市正处于工业化、城镇化发展的初级阶段,市场体系逐步得到完善,经济社会发展逐年加快,实力进一步增强,加快服务业发展,是经济发展的必然趋势。因此,深刻认识安康服务业发展现状,分析存在的问题,把握服务业发展的方向和趋势,对于提升经济发展水平,实现“十二五”跨越发展有着重要的意义。  相似文献   
8.
and作为并列连词 ,一般用在几个并列成分的最后两者之间。有一种情况是 ,它们出现在所有并列成分之间 ,这在修辞学上称作连词叠用。本文旨在讨论连词叠用的修辞作用及其与通常的并列用法的区别 ,并就如何翻译提出一些对策  相似文献   
9.
汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象.它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在.在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要.然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的过程中很难做到得心应手.对此,笔者认为,奈达对等翻译理论中提及的形式对等和功能对等对汉语成语英译有着很好的指导作用.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号