排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
从分析林译《浮生六记》与马丁·路德的翻译细则的碰撞入手 ,指出了新世纪的中国译学应是求同性与存异性的统一 ,既要广泛地批判吸收世界各国的译学传统 ,同时又要积极保持并展示自己文化的独立性与深度 相似文献
2.
从分析林译《浮生六记》与马丁·路德的翻译细则的碰撞入手,指出了新世纪的中国译学应是求同性与存异性的统一,既要广泛地批判吸收世界各国的译学传统,同时又要积极保持并展示自己文化的独立性与深度。 相似文献
3.
纷繁芜杂的虚词是古汉语的一大特色,对它们的理解直接影响了英译质量。文章根据古汉语虚词的特点,提出在理解上,应特别注意虚词类型的区分和词性的辨识,并通过对比,从根本上揭示了古汉语虚词在本质、来源和灵活程度等方面与英语虚词的异同。 相似文献
1