排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1
1.
程跃珍 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》1999,(2)
严复提出的翻译标准“信”主要表现为译文在语言和文化这两个层面尽可能与原文接近。在译者身上则表现为源语和的语的语言能力和文化能力的统一。因此,译者必须提高自身的语言能力和文化能力,以保证译文忠实于原文,并在此基础上力求译文的传神达意 相似文献
2.
程跃珍 《广州大学学报(社会科学版)》1995,(2)
Paraphrase作为动词时,其中文意思为“释意、意译”(Page 946《新英汉词典》);其英文译释为“to express the meaning of(a word,phrase or work)in other words,usually with the object of fuller and clearer exposition;to render or translate with latitude”(Page 204.Volume Ⅺ.The Oxford English Dictionary,Second Edition)。让我们 相似文献
3.
程跃珍 《广州大学学报(社会科学版)》1997,(3)
早在古希腊奴隶社会,德漠克利特就说过“人为什么会成为这样的人或那样的人,教育在起作用”。我国春秋时代的《礼记·学记》中也有“玉不琢,不成器;人不学,不知道。是故,古之王者,建国君民,教学为先”之论。从中我们可以看出教育的重要性。教师在教育和教学活动中是起主导作用的,因此,教师所具备的素质就显得尤为重要。所 相似文献
4.
程跃珍 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1996,(Z1)
“PARAPHRASING”策略探讨程跃珍Paraphrase作为动词时,其中文意思为“释意、意释”(Page946《新英汉词典》;其英文解释为“toexpressthemeaningof(aword,phraseorwords)inotherwor... 相似文献
5.
论复合型英语人才的模式和要求 总被引:1,自引:0,他引:1
本文主要探讨复合型英语人才的三种模式(专业英语+语言文学方向;专业英语+职业倾向和专业英语+第二外语),培养要求以及广州大学外语系在这方面的尝试 相似文献
6.
程跃珍 《广州大学学报(社会科学版)》2007,6(8):75-78
在英语的照应关系中,人称照应占有很大的比重。第三人称代词在英语文本中的频繁使用使其成为英语文本的一个重要衔接手段,对语篇的连贯起着重要的作用。译者应从语篇分析的角度正确解读第三人称代词内指照应的衔接功能,分析第三人称代词在具体的英语文本中所起的衔接作用以及正确地解构其所指对象。 相似文献
7.
程跃珍 《华北电力大学学报(社会科学版)》2010,(4):110-114
商务英语口译是在商务活动中涉及的以连续传译方式为主的口译行为。作为一种口译行为,其能力的构成离不开口译活动的基本要求。著名的口译研究学者Daniel Gile所提出的"口译理解公式"和"连续传译的精力分配模式"很好的阐述了连续传译译员应具备的能力。本文从该视角探讨商务英语口译能力的基本要素。商务英语口译能力的构成与一般连续传译一样,其要素包括智力素质(语言知识、非语言知识、口译技能)和非智力素质(心理素质、身体素质和职业素质)。其中,商务知识作为非语言知识的一部分对商务口译能力的构成具有至关重要的作用。 相似文献
1