首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
综合类   2篇
  2013年   1篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
美国华裔英语文学是一种跨文化写作,承载着文化翻译的职能。将其译为中文时会出现一些特殊的问题,譬如回译。回译不是简单的还原问题,可能存在着种种偏差,其中突出的问题包括行文中汉语语言表达上的不妥以及文化还原上译者表现出来的对自己母语文化的一知半解。对《喜福会》及其中译本进行个案研究,揭示原文独特的语言技巧的回译对当前的翻译理论与实践所构成的挑战,以及译者所面临的几个问题。  相似文献   
2.
《在天堂里遇见的五个人》①讲述的是一个忧伤的成长故事,小说描述的视角非常独特,通过男主角死后遇到的人来缓缓描述男主人公的一生.小说的开篇描写的是男主人公爱迪的死亡,接着讲述了他在天堂后遇到的五个人的故事.故事主线是以爱迪在天堂的际遇,其中有讲述了他在世时几个重要生日的经历,当叙述完爱迪在天堂旅途的遇见的最后一个人时,现实中的他也走到了生命尽头.他在天堂所遇见的这五个人并不都是他所熟知的人,有些人是他在活着的时候并不熟悉甚至完全不认识的人,然而这些人其实都在他的生命中出现过,他们出现在这个天堂是为了让爱迪看清一些人和事.小说描述的笔时间是交错的,一会儿在天堂、一会儿又回到艾迪的生前.这五人逐一说出自己的故事,每一个故事彼此相关,有时在拐角相遇,有时一个压着一个,重重叠叠,就像河底的卵石.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号