排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2005,6(3):52-54
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。 相似文献
2.
耿延宏 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2000,(3):53-54
外语教学应该紧密结合文化的教学,因为“掌握一门语言实质上就是掌握该语言所承载的文化”。语言本身就是一种文化现象,它是文化的产物,同时又是文化的载体——文化依附在语言之上。人类从产生开始,语言和文化就被同时创造了出来。它是客观存在的,它不以人的主观意志为转移。正是基于二者之间有上述的关系,因此,人们学习第二语言和第二文化时,就必须同步并进。语言学习,不能独立于文化学习之外;同样,文化学习,也不能独立于语言学习之外,入为地先语后文,或先文后语,厚语薄文,或厚文薄语,都是违背语言和文化之间的内在关系的… 相似文献
3.
语言是人类独有的能力,是一个民族的重要特征.中国有82种语言,1/4正在消亡.语言消亡加速语言文化遗产保护问题的紧迫性.本文从非物质文化遗产的角度分析河北省少数民族语言和方言的保护状况及存在的问题,进而提出保护和开发语言文化遗产的策略. 相似文献
4.
合作学习是目前在世界范围内被广泛使用的课堂教学组织形式。本文探讨了以语篇重建任务为依托的合作学习教学策略,以学习小组为基本形式,以课文为依托,开展语篇重建教学活动,从而提高学生的语言创造能力。 相似文献
5.
从文化翻译和接受美学视角看译者在文学翻译时对文本解读及重建过程中所发挥的创造性使译作取得了独立的艺术价值。翻译文学应属民族文学多元系统中相对独立的一个部分。译者是民族文化重要建构者。 相似文献
6.
耿延宏 《太原理工大学学报(社会科学版)》2004,22(1):77-80
以学生为中心的教学模式对教师提出了更高的要求,教师不仅要注重语言学习中的认知因素,更要注重情感因素。文章以教师的情感为主线,探讨了教师的情感因素在外语教学中的作用,并分析了教师情感投入的几种现象及应遵循的原则。 相似文献
7.
耿延宏 《河北大学学报(哲学社会科学版)》2014,(4)
正世界上大约有6000多种语言,目前有59%~90%的语言受到威胁,仅有600种语言处于安全状态。语言作为人与人之间、代与代之间各种信息的载体,它的消失,必然给人类社会政治、经济、文化等各个层面造成损失。正因为此,联合国教科文组织发布了各种关于语言保护和文化生态多样性的公约。世界各国也纷纷成立支持语言及生物多样性的研究机构和教育组织抢救和保护濒危语言,并发起了扭转语言转用的运动,通过政治、媒体或教育的手 相似文献
8.
《老人与海》的创作美感 总被引:1,自引:0,他引:1
耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2004,5(2):71-74
从美学的视角看,《老人与海》体现了自然美、艺术美、悲剧美、崇高美等美的形态。 相似文献
9.
翻译学视角中形式的表现意义 总被引:2,自引:0,他引:2
在翻译运作过程中,形式与意义是互为依存、相辅相成的关系。然而,由于中西语言文字的异质性、思维和文化形式的差异性,使汉英两种语言不能共享一个表达机制,这就构成了翻译过程中形式和意义对应的潜在障碍。本文从翻译学意义理论的视角探讨在翻译中语言形式变异的必要性、形式适度异化的可行性和形式意义丧失的不可避免。 相似文献
1