首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   5篇
  2020年   1篇
  2016年   1篇
  2012年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 462 毫秒
1
1.
2.
3.
中华诗词博大精深、源远流长。唐诗乃是中华诗坛上一颗璀璨的明珠。作为炎黄子孙,向西方传播唐诗、译介唐诗,让唐诗走出国门,走向世界,为更多的外国读者所欣赏,对于继承和弘扬中华民族的优秀文化遗产具有十分重要的意义。优秀的文化应该穿越时空,为世人所共享。本文重点讨论了唐诗的形关,以及在唐诗英译中如何最大限度地再现形美,为唐诗英译提出了一些可行的想法和建议。  相似文献   
4.
在经济全球化的今天,公示语业已成为一个城市的重要名片和对外交流的窗口,公示语译文的质量将直接影响到一个城市的对外形象。汉英公示语翻译的表象是语际转换,实质是跨文化交际,目的是为目的语受众提供方便与服务。通过对比汉英公示语译例发现,以目的语文化为归宿,以目的语受众为中心,运用归化的翻译策略,能够最大限度地消弭源语的陌生化现象,有效地实现跨文化交际,进而达到汉英公示语翻译的目的。  相似文献   
5.
体态语在人们的日常交际中更富直观性、形象性和生动性。在文学作品中,体态语的巧妙运用能够丰富人物形象,彰显人物个性,揭示深刻主题,从而让读者浮想联翩、回味无穷。本文试从《红楼梦》中女性的视角来分析体态语的运用及其产生的艺术效果。  相似文献   
6.
翻译人才的培养仅仅依靠外语专业的学生是很难满足社会需求的,大学英语翻译教学应明确目标、找准定位,通过后续课程的开设来改善其教学现状。大学英语翻译教学也应渗透翻译理论与技巧的讲解,同时还需培养学生的跨文化意识。通过对大学英语翻译教学的重新审视与定位发现,它是大学英语教学的重要组成部分,是培养"专业+外语"型翻译人才的有效途径,应从大学英语教学的边缘走向中心。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号