首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   2篇
综合类   7篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2005年   1篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1
1.
长期以来,人们将双语词典翻译混同于普通翻译,很少对双语词典翻译的特殊性进行系统的理论研究。我们运用哈贝马斯的交往理论,从英汉词典历史文本翻译的主体间性关系切入,阐述英汉词典历史文本翻译不同于其他文本翻译的特质。此研究认为英汉词典历史文本翻译的主体间性关系主要表现为两个语言集团之间以及英语权威和英语初学者之间的两重关系,并在很大程度上决定了英汉词典历史文本翻译的特殊性,即(1)目的语言高度概括、抽象,具有明显的中性化特征;(2)词目翻译排斥使用省译法,等值词和解释性短语并用,大量使用括注;(3)英汉词典历史文本的翻译本质上是一种编译。  相似文献   
2.
浅论静态介词与动态介词   总被引:3,自引:0,他引:3  
对于介词的分类,语法学家提出了不同的分类方法,如:简单介词、复合介词;表示时间、空间位置、原因、结果及方法意义的不同介词等。本文提出一种新的介词分类方法,即:将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。文章浅析了这三类介词的区别,并根据这一区别,对英语介词做了重新分类。  相似文献   
3.
本文旨在结合具体实例,探讨逻辑有关原理在英汉翻译中保持概念等值的应用。当代翻译理论家认为两种语言的翻译,实质上是保持两种语言的等值,这其中包括概念的等值本文重点对如何运用有关逻辑原理,使得英汉翻译中的一些概念保持等值加以探讨。  相似文献   
4.
结构歧义与翻译中的逻辑应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
逻辑与翻译紧密相关。在翻译中应用逻辑对于解决诸多翻译难题,提高翻译质量有着不可替代的重要作用。逻辑在翻译中的应用涉及到许多方面,本文仅从结构歧义角度,结合具体翻译实例,初步探讨逻辑在处理翻译中所遇到的结构歧义现象时的效用。  相似文献   
5.
张柏然以西方翻译理论为参照,探析中国翻译理论的民族特点。他的比较译学研究主要围绕追溯中西译学根源、梳理译学现代发展、打造中国特色译学理论三个方面展开,旨在通过辩证地吸收西方译学研究成果,实现中国翻译理论现代化,为构建普遍翻译学作出贡献。张柏然在构建中国译学的理据探索和论证中,体现出少有的开创性、前瞻性和世界性。他的比较译学理论始终把握和放眼中西译学理论的过去、现在与未来,强调古今参照,中西融通,不仅打造“民族特色”,更为普通翻译学贡献“中国智慧”。  相似文献   
6.
基于语料库的文学研究形成于文学研究的语言学转向和语料库语言学的迅速发展等历史背景之中,其研究领域主要包括基于语料库的文学作品研究、作家研究、文学理论研究和文学史研究。基于语料库的文学研究不仅是一种方法论,也是一种研究范式。该范式将文学内部研究与文学外部研究融为一体,强调在对大量文学语料进行观察和数据统计的基础之上,分析文学语言和文学创作规律,既重视文学语言特征和诗学传统等共性特征的分析,也关注文学的创造性和作家风格等个性特征的研究。基于语料库的文学研究的问世不仅促进了文学研究方法的重要变革,而且在很大程度上拓展并深化了文学研究。  相似文献   
7.
“翻译、科技与人文高端论坛”综述探讨了翻译、科技与人文的融通路径和研究新方向:1)科技与人文的融合与赋能互促,可通过观念互启、方法互用和跨学科互构的路径实现;2)人文学科应发挥理论知识和外语人才的优势,积极应对机器翻译智能化带来的机遇与挑战;3)翻译专业人才培养既要满足新科技革命时代的新要求,也要立足学科本质,对接国家需求,在培养目标和培养方案等方面做出及时调整。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号