首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
综合类   6篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
资本主义的多元化模式及发展   总被引:1,自引:0,他引:1  
资本主义的多元化模式的形成与各国文化和历史渊源密不可分,各种模式都具有其特点和弊端。各种模式也试图进行自我改良,从而使资本主义的模式表现出新的发展趋势。  相似文献   
2.
分析了史志康教授在翻译《论语》中的成功做法。译者牢牢把握原文的内涵,翻译时紧密结合英语的风格和特点,做到忠实而又生动地再现原文,体现了“信”、“达”、“雅”的完美融合。同时译者从外延上对原文进一步诠释,并与西方经典文化进行对比,为读者展现了欣赏中国古典文化的立体画面。  相似文献   
3.
词典翻译需要遵循翻译的功能对等原则.从翻译的对等原则出发,从语义、形式、风格、文化等方面分析了的一些例证,并就例证存在的翻译问题提出了看法.  相似文献   
4.
以丰富的例句为佐证,从多个角度阐释了运用联想和创意等艺术手段在英语表达中所能达到的独特意境。这些手段涵盖了英语词汇的形、音、韵、搭配、用词重复、语义扩展、语义模糊、形象刻画、借题发挥、语义联想等各个方面,巧妙构思,“借题发挥”,以形象生动的方式起到传神达意的效果。说明语言的运用是一门艺术,用艺术的语言去传递思想,则具有更生动的表现力和更强的感染力,也必然使语言表现形式绚丽多彩。  相似文献   
5.
以实践为基础,对英语动物词汇和短语的若干用法进行了系统归纳,从动物词汇表述的生动性、形象性、简洁性、丰富性和趣味性等多个角度对这些用法进行了全面阐释,并引用丰富的例句来加以说明,同时借助英语和汉语对同一内容的不同表达方式来进行对比,进一步说明动物词汇恰当而灵活的运用能取得美妙的修辞效果.  相似文献   
6.
根据功能对等的原则,对旅游宣传中的汉英以及英汉互译进行了浅析。翻译目的论与纽马克、奈达提出的有关理论虽然侧重点不同,但核心都是功能主义。依据这一原则,译者在翻译实践中不是采取一成不变的做法,而应围绕实用性这一目的展开。基于此,对英汉互译的文本进行了分析,以论述功能对等的重要性。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号