排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 17 毫秒
1.
任何作品都是内容和形式的统一体,两者是辨证统一的关系.但是,在中国和西方的翻译理论中,都存在着重内容、轻形式的倾向,翻译活动普遍认为就是将原文的信息或内容转换到译文中来,而原文的形式则无关紧要.产生这种倾向的原因是多方面的,用带有这种倾向的翻译理论来指导文学翻译是不可取的.在翻译中只注重内容的传达而忽视形式的重要性,必然会造成内容的流失,或者译作不能再现原作的文学性和风格特征. 相似文献
2.
语言研究离不开语境,语境对翻译有不可低估的作用。如果缺乏敏感的语境意识,译者既不能正确的理解原文的意义和功能,也无法选择恰当得体的表达方式。语境可划分为上下文语境、情景语境和文化语境。在翻译中必须进行语境分析,译者通过分析各种语境来选择词义,并考虑原文的文体特征和言外之意,从而选择最恰当的译文形式。 相似文献
3.
中国家族文化是以血缘为本位的.亲缘原则、家长权威、差序格局、关系意识、信任度的内外有别、特殊主义、泛家族化是我国家族文化的主要特征.中国家族文化以其特有的优势破解了家族企业在创业之初的难题.中国的家族企业在受益于家族文化有利元素的同时,家族文化不利元素也极大地阻碍了企业的发展壮大.优秀的家族企业文化是家族企业健康发展的保障.家族企业更应该注重自身企业文化的培育,建设以人为本的家族企业文化. 相似文献
4.
谢志辉 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2008,(3)
前景化是诗学和文体学研究的重要概念,在文学作品中前景化表达尤为重要,具有不可替代的文体价值和美学价值。在文学翻译中,译者不能忽略原文的前景化表达形式,而应当以恰当的形式在译文中给予保留,并且译者需要保留的是原文前景化表达形式的效果和功能。本文试图通过研究前景化表达的翻译唤起译者在文学翻译中对形式更多的重视。 相似文献
5.
试论导师制是帮助青年学生成才的有效手段 总被引:2,自引:0,他引:2
谢志辉 《中北大学学报(社会科学版)》2004,20(4):51-53
导师制符合大学本科教育的基本规律 ,尊重青年学生个体差异性和多样性的特点 ,有利于青年学生素质的提高和培养效果的优化。它与现行辅导员制和班主任制有着迥然不同的运行方式。在青年学生中实施导师制将有助于加强对青年学生的思想教育、优化管理、促进学风建设。在现行教育管理体制下 ,全面实施导师制将会遇到许多困难 ,笔者提出了“根据实际情况 ,逐步开展”的实施方案 ,有助于推动导师制的全面实施。 相似文献
6.
谢志辉 《大连海事大学学报(社会科学版)》2011,10(5):123-125
译者在翻译过程中总会体现出主体性,但是其主体性会受到多种因素的制约。权力话语就是译者主体性的重要制约因素,意识形态、社会历史、伦理观念等权力话语的方方面面都会影响和操控译者主体性的发挥。因此译者主体性是权力话语操控下的能动性。 相似文献
7.
语用文体学是介于语用学和文体学之间的边缘学科,它将文学作品的创作和接受看成互动的交际行为,运用语用学理论进行文体学研究。在此以语用学的四个主要理论为框架,从微观的角度分析小说Blackmai(l《讹诈》)的文体价值和意义。 相似文献
8.
谢志辉 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2005,16(2):108-109
语用学可以用来研究翻译,语用翻译的核心是语用等效.语用等效翻译论认为,翻译就是译意,即要译出原作的意图、语用用意,使译文读者获得与原文读者相同的感受.本文从语用等效的角度探讨了汉语成语翻译的几种方法. 相似文献
9.
谢志辉 《南华大学学报(社会科学版)》2009,10(6):100-102
前景化是文学语言的标志性特征,能体现文学语言和非文学语言在形式和功能上的差别。翻译文学作品和非文学作品时应采取不同的策略来选择译文的语言。文章认为文学翻译的译文语言选择策略应为诗学策略,诗学策略要求译文选择前景化的语言表达形式,同时译者选择的前景化语言应符合目的语的语言习惯和文学规范。 相似文献
10.
中国内地发展社会保障领域第三部门的可操作性措施 总被引:1,自引:0,他引:1
社会保障是一项社会性事业,其发展需要政府、第三部门的共同努力.第三部门植根于社会,在资金、人才筹集上具有优势,同时可以克服市场和政府失灵带来的各种问题,推进社会保障事业发展.近十多年来,我国内地社会保障制度不断发展完善,社会保障事业取得了巨大的成就,但是也存在着社会保障制度效率低、受资源瓶颈制约、管理不规范、社会化程度低的问题,面临着人口老龄化和社会群体保障要求提高的挑战.基于此,内地发展社会保障领域第三部门势在必行.其可操作性措施为:理顺第三部门与政府的关系,确立优先发展第三部门的战略;完善法律框架、税收政策和融资渠道;推进信息化和社保领域民间非营利组织自身能力建设;吸收国外资源,促进第三部门发展. 相似文献