排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
贺筠 《西南交通大学学报(社会科学版)》2007,8(3):53-57
法律专业术语的英译目前存在不少的错译情况,其原因乃在于译者对法律专业术语的特殊性以及中英两种法律文化的差异缺乏深刻的认识。法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语要与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。 相似文献
2.
贺筠 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2004,23(Z1):119-120
文章论述在翻译过程中由于各自文化背景、经济背景、政治背景等方面的因素所造成的文化差异对翻译的影响,着重强调培养跨文化意识的意义及其必要性. 相似文献
3.
翻译课是培养外语人才的重要环节,本文通过分析目前影响英语专业翻译课教学的几个因素阐述了翻 译课教学改革的势在必行、应对措施和它的意义之所在。 相似文献
4.
"这"、"那"指代词本身没有固定的含义,它们的意义随所指对象的变化而变化."这"、"那"隐性回指最主要的特征在于指示代词的所指不是明显地出现,而是隐含(implicit)在语句的隐性所指对象中,是一种语义上的衔接.回指项替换先行项以后,意义也会随之改变,这给语言的理解造成一定的困难.本文通过对一百万字语言资料的考察,主要探讨"这"、"那"类包括型、联想型和总括型三类隐性回指的所指规律或倾向性规律. 相似文献
5.
据国际劳工组织估计,全球每年约1.4亿人在“国外”工作,其中流动劳动人口约6000万至7000万人,但是目前我国输出到境外就业人数只有五六十万人,还不足国际市场份额的1%。这种情况是由多种原因造成的,其中很重要的一个原因就是我国劳动力的文化素质,特别是语言素质不高,从而制约了劳动力境外输出就业。开拓海外劳务市场的意义扩大对外劳务输出,是安置下岗职工实现再就业的需要,也是实现农村剩余劳动力转移的需要。它是广大城乡富余劳动力增收致富的有效途径,对于发展生产、提高人民生活水平,全面建设社会主义新农村和小康社会具有重要的战略意… 相似文献
6.
据国际劳工组织估计,全球每年约1.4亿人在“国外”工作,其中流动劳动人口约6000万至7000万人,但是目前我国输出到境外就业人数只有五六十万人,还不足国际市场份额的1%。这种情况是由多种原因造成的,其中很重要的一个原因就是我国劳动力的化素质,特别是语言素质不高,从而制约了劳动力境外输出就业。 相似文献
1