首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
人才学   1篇
综合类   3篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
很多欧美教师在韩国工作得很愉快,但是他们的确也遇到了一些困难。外籍教师在韩国能否找到一份满意的工作,关键在干他们是否工作在一个有良好声誉的学校里,并且在赴任以前应该签署一份双方认同的书面合同。美国教师寻找工作时非常认真地对待合同中关于工作和生活条件的每一项内容,他们往往向熟悉那里情况的人士,特别是在那里工作过的美国同行进行咨询。虽然多数的外籍教师在韩语称为HAKWON的语言学校里任教,但是归纳起来有以下几种学校招聘外籍教师:私立语言学校(HAKWONS):韩国全国有许多私立语言学校,其中有的学校…  相似文献   
2.
法国结构主义文论家吉拉尔·热奈特于20世纪70年代提出了“跨文性”的概念,从诗学层面分别阐述了副文性、超文性、元文性、互文性和广文性五种文本关系。文章借用跨文理论对丹尼尔·笛福的《鲁滨逊飘流记》进行分析,指出该作品不仅是一部探险文学或是后殖民重构的蓝本,其内部纵横交错的各类文本中更暗含着作者潜意识话语诉求。分析了建立在以副文本为代表的“边缘文本”与超文本反衬下的正文本间的Z-元叙述模式,同时指出这种叙述模式造就了叙述者所推崇的宗教信仰与叙述对象身上殖民精神间的对立统一关系。  相似文献   
3.
20世纪80年代末90年代初,解构主义思潮对西方翻译理论界的影响日益扩大,解构主义翻译思想应运而生。20世纪90年代后期开始,中国大陆学术界开始有学者对解构主义翻译思想进行介绍和研究。从对中国大陆13种外语类核心期刊中相关文献的关键词进行的词频统计分析来看,近20年来中国大陆解构主义翻译研究重点主要集中在翻译标准、文本的意义、译者主体性、文化因素和建构等五个方面,大陆解构主义翻译理论研究在接受和质疑的争论之中不断深化,趋于成熟。  相似文献   
4.
以威尔兹彼卡为代表的波兰语义学派在20世纪70年代提出了自然语义元语言理论,并在此基础上创立了文化脚本的研究方法。该方法从内部人视角揭示了特定民族文化言语行为方式背后蕴含的文化特征,剖析了不同文化差异产生的根源。以文化脚本的方法对《红楼梦》中的尊卑礼仪进行研究,既突破了传统语用研究中固执坚持文化普遍主义思想的弊端,也是对民族语用学这一跨文化语用研究新范式进行的一次有益尝试。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号