排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 5 毫秒
1
1.
赵兰信 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2014,(4):139-141
翻译并不是一种只要你懂外语就能胜任的工作,它还需要经过职业化的训练。职业译者的基本技能主要包括对源语文本的理解能力、语言外的学科知识、对翻译原则和步骤的娴熟掌握、较强的译语写作能力。在以职业译者技能为培养目标的导向下,大学翻译教学的整体优化可通过一体化与模块化融通、注重结果和注重程序有机结合、加强师资职业化培训和构建多维考评模式等策略来实现。同时,在教学实践中还需注意理论知识的导入、文本的选择、进度的把握等要点。 相似文献
2.
由于中西文化在思维、价值和行为三个层面的显著差异,CBI教学与中国传统外语教学在教学理念、教学模式、教学内容及教学评价上存在诸多冲突,文化融合是解决矛盾的必然选择。因此,中外合作办学背景下的CBI教学实际上是中西两种教学文化冲突与融合的过程。唯有通过转控制为民主、变隔离为合作、化守成为创生等路径才能真正实现融汇与超越,从而打造集本土文化特色和异质文化特质于一体的第三方新型教学文化。 相似文献
3.
赵兰信 《吉林工程技术师范学院学报》2014,30(10):57-58
CBI教学作为一种全新的教学理念逐渐引起了学者们的广泛关注。本文试图对国内外在此领域的研究状况进行较为全面的梳理和客观的分析,并指出CBI教学研究应该以探索如何基于复合型应用性的人才培养目标进行更好的实践为方向,以期能为CBI教学在国内的后续研究提供一些启示。 相似文献
1