排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
赵文源 《中国地质大学学报(社会科学版)》2006,6(5):104-108
英译中国古代典籍是一项相当具有挑战性的工作,在将典籍译成英文之前,译者首先会在汉语理解的层面上面临大量疑难问题,对其严肃认真地进行考辨势在必行。笔者在分析了卓振英与杨秋菊两位先生提出的“训诂”、“互文观照”、“考据”三种考辨方法之后,认为译者翻译中国古代典籍的过程实际存在两个连续的翻译阶段,首先是语内翻译阶段,然后才是语际翻译阶段。而在第一个阶段,译者在进行考辨时务必注意吸收古往今来汉语学者的研究成果,以期收到事半功倍的效果。 相似文献
3.
赵文源 《中南大学学报(社会科学版)》2007,13(5):604-607
对于《周易》语词的训释,历来仁者见仁,智者见智,这给语文辞书的释义工作带来诸多困难。或囿于一家之言,或疏于借鉴当代研究成果,有些《周易》语词的词典释义往往有失精当,未臻本义;词条中书证的列举也存在着不少滞后的现象。《汉语大词典》是我国权威的语文辞书,文章以该词典为考察对象,对其6条《周易》语词的释义进行考辨,并列举引例滞后的词条17例,以及《汉语大词典》未收的常用《周易》语词1例。 相似文献
4.
江泽民同志在“七一”讲话中指出:“要抓紧做好培养、吸引和用好各方面人才的工作。进一步在全党全社会形成尊重知识、尊重人才,促进优秀人才脱颖而出的良好风气。”这是向全党提出的一项重大而紧迫的战略任务。我们要以“三个代表”重要思想为指导,立足湖北人才大省的优势,大力实施科技人才队伍建设“十五”规划,努力开创人才辈出的局面。 相似文献
1