排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
跨文化交际中的移情障碍及其克服 总被引:6,自引:0,他引:6
人们在跨文化交际过程中,由于交际双方使用的语言不同、所处的文化背景不同、思维的方式和表达习惯也不尽相同,因而常常导致移情的失败,以至于不能达到有效交际。鉴于此,要树立正确的文化价值观,克服从自身文化的角度与解读他人言语与行为的倾向,深刻认识文化元素在整个文化体系中的意义和价值,从观念上自觉地建立两种文化的协调机制;立足实践,在潜移默化中体验跨文化交际中的思维模式、语言交谈等方面的差异;通过鉴赏文学艺术,重点掌握与我国文化风俗的不同之处,从而在跨文化交际中自觉地进行文化移情。 相似文献
2.
赵桂华 《吉林师范大学学报》2002,(3):78-80
英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。 相似文献
3.
4.
本文通过分析目前对学生评价方法的不足,提出了在一体化教学环境中改变对学生的考核方法,即分阶段考核和分层次考核,并进行了具体论述. 相似文献
5.
赵桂华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2001,(5):85-87
现代语义学认为,英语词具有三种属于不同范畴的意义:一是词汇意义,二是语法意义,三是社会文化意义。也就是说,在不同的文化里,相同的词语可有不同的含义。因此,非语言因素诸如历史背景、宗教信仰、风俗习惯、文学艺术等在跨文化交际中起着重要的作用。本文拟从英汉翻译的立场出发,阐述非语言因素如何影响跨文化交际。 相似文献
6.
赵桂华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2002,(3):69-72
西方人和中国人思维方式的不同导致了英汉两种语言表达形式的不同。西方人注重客体思维,因而英语中常常使用非生物词作句子的主语;而中国人则注重主体思维,汉语习惯于用生物词作主语。本文拟就英语中非生物主语结构进行分析与归纳,以探索其翻译的规律与转换手段。 相似文献
7.
赵桂华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》1994,(3)
比较是人们认识客观事物的一种重要方法,正如马克思所说“比较具有普遍的意义。”它在各门科学中广泛运用,在翻译教学中也是如此。 翻译教学的目的,是要学习者获得一定的翻译理论和知识、掌握实际翻译的技能和热巧。而翻译技能与熟巧的培养及理论知识的习得必须建立在双语对比分析的基础上,即翻译课教学必须遵循对比分析的基本原则。 首先,翻译的性质决定了这一点。译学被看作比较语言学的一个分支。从语言学的角度来看,翻译是两种话语的转换,涉及双语。只有了解双语的异同,尤其是相异之处,才能更有效地进行转换。一般来讲,学习者对母语是相当熟悉的。如果掌握了外语的词汇、句法,表达与母语的差别,就可以根据这些差异来构成、校正或完全重组翻译实践中的译句,充分发挥译文的语言优势,从而增强译文的可读性、提高翻译的水平。 相似文献
8.
英语矛盾修饰法的理解与翻译探析 总被引:1,自引:0,他引:1
赵桂华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2004,(3):72-74
英语中的修辞格矛盾修饰法 ,是一种特殊的语言现象。其作用在于能鲜明地表现人物特殊的性格 ,生动地刻画人物的心理与气质 ,在揭示人与事物矛盾性的同时 ,造成一种出人意料 ,引人入胜的表达效果。译成汉语时 ,必须理解原文字里行间的意向 ,特别是语句的深刻含义 ,才能收到良好的翻译效果 相似文献
9.
统计是管理的重要工具,为学校管理服务是学校统计工作最主要、最基本的任务,而要完成这一任务不仅要收集整理并及时向管理部门提供真实可靠全面系统的统计资料,而且还要开展统计分析、统计预测、研究教育发展的规律,满足教育体制改革与对学校管理由经验管理转向量化的管理。 相似文献
10.
目前测定乳制品中有机氯农药残留多采用气相色谱方法或气质联用法,样品前处理比较费时、繁琐,处理所用的耗材成本也比较高。本文采用丙酮和正己烷提取样品,用Florisil固相萃取小柱净化,去除杂质干扰的效果好,测定乳及乳制品中16种有机氯农药残留,目标峰没有干扰。通过改进气相色谱仪器条件,使16种有机氯农残的目标峰得到较好的分离,尤其是硫丹和氯丹几种异构体得到了比较好的分离。通过对目标化合物色谱峰性能参数和加标回收率的的分析,验证了本方法的可靠性和准确性。本方法使用价格比较低廉的气相色谱仪,分析乳制品中有机氯农药残留,回收率达到87.4~103.4%,测定重复性好,检出限较低,准确可靠,非常适合没有质谱分析仪的实验室快速分析乳制品中有机氯农药残留。 相似文献