排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
郝雁南 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1996,(4)
世界许多语言中都有一种共同的现象,就是有许多由地名而来或由地名派生出来的短语、习语或成语。这些来自地名或由地名派生出来的词语往往转义,已失去原来的地名意义、许多甚至不能从字面上去解释、理解。像汉语中的“围魏救赵、郑人争年、杞人忧天、完璧归赵、庐山真面目”等,这些成语中的地名已不再指原来的地名,而具有一种普遍意义。如杞人忧天,其中的“杞人”已不再专指杞国人土,而指“那些具有不必要忧虑或担心的人”;“完璧归赵”中的“赵”也不再专指赵国,而泛指“原物的主人”,庐山真面目中的“庐山”不再单指庐山,而泛指“任何事物和人”;还有毛泽 相似文献
2.
郝雁南 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1995,(2)
引言:在阅读过程中,常常碰到一些典故性的问语,它们的修辞表现力很强,往往具有鲜明的形象性,因此作为一种重要的修辞写作手段,在英语文章中得到广泛的应用。如果对它们有比较深刻的了解,就会大大有助于真正弄懂所读的文章或著作,无疑对读者大有裨益,下面将笔者搜集到的有关资料整理如下,供读者参考。 1、twelve tasks of Hercules 海格力斯的十二项业绩。 海格力斯是希腊神话中的大力神,为了替妻子美佳拉赎罪,他被迫去完成十二项苦差:1) 扼死内美的狮子;2) 杀死莱尔纳的七头蛇; 3) 活捉埃丽芒特的野猪;4) 跑步追上赛里尼的铜蹄母鹿; 5) 用箭射死斯汀华勒湖的鸟;6) 征服克勒特岛上的公牛;7) 杀死用人肉喂马的特拉斯国王狄奥麦德;8) 战胜女骑手;9) 引阿尔费河水清洗奥吉亚斯的牛圈;10) 打败并杀死瑞丽翁,夺走他的羊群,11) 偷出埃斯久丽德公园的金苹果;12) 将苔丝救出地狱。 相似文献
3.
郝雁南 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1996,(2)
一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,而词汇是构成语言的建筑材料.汉语和英语分属两个不同的语系,它们在词汇方面的差异很大,单从数量来讲,英语词汇总量大大超过汉语.据统计当代英语词汇已超过一百万个,而收字最多的《康熙字典》中的汉语字才4万多,因而就不可避免地出现了同一个汉语字或同时表达汉语同一个意思.本文从一个最常见的汉语词“会议”入手,看看这一词汇如何用众多不同的英语词汇来表达. 相似文献
4.
郝雁南 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2007,(S1):64-66
语法正确固然重要,但在实际交往中,语言的正确得体往往更显重要。本文从词汇、语境和跨文化语用学三个方面对如何在大学英语教学中结合语用意识的培养和灌输,发挥教师的主导作用,使学生养成正确得体的语言能力进行了探讨,提出了一些观点供参考。 相似文献
5.
郝雁南 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2000,(2)
引言笔者曾在师范院校进行多年英语教学,接触到的学生有许多来自闽东各县市,我发现他们中有不少人由于受方言以及部分中学英语教师不正确语音的影响,存在着这样或那样的语音错误,如不认真及时纠正,不但会影响学校英语教学,还会造成其它影响。下面分别从元音、辅音和重音几个方面加以阐述。l.无音(yowls)1.1.不少学生容易将卜]与卜]混淆起来,结果在读音上分不出bed与bad,dad与dead,pat与pet等。他们主要掌握不好这两个音素的开口度与舌位。我们知道发好一个音素的关键在于开口度(口型)与舌位,发卜]时开口度比卜]大,大… 相似文献
6.
郝雁南 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1997,(3)
apostrophe是英语中特有的标点符号,因为它的使用范围相对有限,所以国内很少有专门著作或文章论述其用法,也很少引起英语界人士的注意。但它毕竟在英语标点符号中占有一席之地,深入广泛探讨一下其用法,我们会发现,apostrophe容易被人忽视的一些方面。 先谈谈其译法:在英语所有标点符号中,它是译名最多者,由于汉语语言中没有与此相适应的标点符号,apostrophe在国内语法书中一般被译为省略号、省字号或缩写号,也有的书将其译为撇号,还有的书称其为S属格,个别教师甚至还在课堂上将其称为上逗号。我认为上述译法均不妥当,首先apostrophe不光起省略作用、缩写作用或S属格作用,撇号更难概括其所有功能,至于上逗号就更不行了,既然汉语中没有与此相对的标点符号,而且任何一种译法又难包罗其所有用法功能,我们就不必牵强附会地去翻译它,而直称apostrophe,就像海外不少英语单词直念一样,如hello,taxi,bus等。 关于apostrophe的功用,不少书中都大同小异,没有完全概括。 让我们先看看apostrophe的用法: 相似文献
7.
郝雁南 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1995,(4)
在当今世界各种语言中,英语以其词汇丰富与词义众多而著称,据统计,NewEnglish Dictionary约收词250,000个,Webster Third New InternationalDictionary of the English Language收词量约600,000个,根据The Encyclo PediaAmerican估计,英语词汇量超过一百万个,英语是世界上词汇量最大的语种.而一词多义更是英语一大特色,据有的专家研究,有些英语词竟有多达几百个意思,如意大利大语法家Varro研究,光good就有228种不同的含义,run有831个意思.由于在语言K期发展和转化过程中,英语在吸收大量外来语,不断丰富自己的词汇同时,并不断赋予原有词汇以新的涵义和意思,以致于英语词汇意义层层叠叠、隐隐绰绰,游移不定,常令学习者头痛. 相似文献
8.
郝雁南 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2008,(S2):127-129
培养高素质的大学生、教书育人一直是我国高等院校的重要任务,如何将素质教育结合在日常的大学英语教学中很值得认真探讨。本文从3个方面对在大学英语中渗透素质教育提出了一些看法和做法。 相似文献
9.
郝雁南 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1994,(2)
在语言中常可见到这样的现象:贬低别的国家、民族或地区,把不好的东西推给别的国家、民族或地区,把别的国家、民族或地区作为讥讽、挖苦、嘲笑、戏谑的对象.由于历史上英语民族与其它民族在政治、经济、军事、文化上的交往和冲突,民族偏见情绪油然产生,这种情况反映在英语上便产生了一批侮辱、谩骂其它民族的词和短语或成语以及俗谚.本人通过搜集整理,将其分为短语或成语、词以及俗谚三个方面,现将一些常见的罗列如 相似文献
10.
郝雁南 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1998,(2)
基督教在英、美等西方国家根深蒂固,它对西方国家的政治、文化、哲学、文学,对西方人的性格等方面产生了巨大的影响,渗透到西方国家上层建筑的各个领域,成为西方文明的主要支柱。对于学习英语,学习外国文学的人来说,对基督教有一定的了解,具备一些基督教常识,是很有必要的。它能帮助我们对英语语言,对外国文学的理解更深入一些;鉴赏力更强一些,而且在浩如烟海的外国文学作品中,来自基督教经典著作《圣经》的题材、故事和典故占有很大的比重。西方文学和西方语言无处不打上它的烙印。许多优秀的诗人、作家、艺术家纷纷从《圣经》中汲取营养,都受到《圣经》文体的影响,创造出丰富多采的人间杰作,例莎士比亚在其154首十四行诗中引用或化用《圣经》典故的地方就有14处之多。《圣经》对英语的影响,对英语的发展更是起到了不可估量的作用。英语中不少词汇、短语、谚语、格言、典故等来自《圣经》。如果不对《圣经》有一定程度的了解,无疑会对西方文学作品中的许多象征手法和深蕴意义茫然无知,对英语语言的研究也难以深入。 相似文献