排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 484 毫秒
1
1.
郭晶萍 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2011,28(5):95-98
从词汇学的角度,比照不同时期出版的英汉语工具书,我们认为英语意译词对当代汉语新词新义的产生了很大的影响。其影响方式有以下五种:1.英语原词的词义在汉语中空缺,通过意译导致汉语产生新词;2.英文单词一词多义,用汉语对应词的中心义项翻译英语对应词的边缘义项,导致汉语对应词词义增加;3.英文单词增加新义,导致汉语对应词新义增加;4.英文同根异词性的词在翻译中对汉语词性词义发生影响;5.英语中近义词译成汉语,代之汉语对应词词义变化。而中外关系的加强与中外文化的发展,为意译词的产生提供了丰富的源泉,促进了汉语新词新义的产生。 相似文献
2.
郭晶萍 《吉林师范大学学报》2009,37(3):65-68
仿译词可以按照汉语新词的透明度、英语原词语素间的语法结构、英语原词在构词法中的不同性质、汉语仿译词的音节数进行多角度的分类。仿译词对现代汉语词汇系统的影响有增加新词新义;英文单词一词多义。在仿译过程中用汉语对应词的中心义项翻译英语对应词的边缘义项,造成汉语对应词词义增加;英文单词增加新义,造成汉语对应词增加新义;受仿译影响汉语产生新义语素,有的已经发展为类词缀。仿译词的大量出现体现了语言的经济、新颖、透明和共性原则。 相似文献
3.
郭晶萍 《南京化工大学学报(哲学社会科学版)》2010,(3):92-96
《葬花吟》是曹雪芹在《红楼梦》中为主人公林黛玉感叹身世遭遇而写的一篇重要的代表作,以其绚丽的意象、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今。七位英文译者在翻译过程中,再现了原诗的意美、音美、形美:注意咬文嚼字,译出了原诗的意境;注意译诗中韵的运用,再现了原诗的音美;注意使用跨行手法,转存了原诗的形关。 相似文献
4.
郭晶萍 《南京工业大学学报(社会科学版)》2010,9(3):92-96
《葬花吟》是曹雪芹在《红楼梦》中为主人公林黛玉感叹身世遭遇而写的一篇重要的代表作,以其绚丽的意象、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今。七位英文译者在翻译过程中,再现了原诗的意美、音美、形美:注意咬文嚼字,译出了原诗的意境;注意译诗中韵的运用,再现了原诗的音美;注意使用跨行手法,转存了原诗的形关。 相似文献
5.
郭晶萍 《盐城师范学院学报》2009,29(3):103-106
缩略语在英汉词汇系统中均占有重要的地位。文章在词汇化理论观照下,扫描和聚焦英汉缩合法缩略语的语义嬗变。使用缩合法的汉语缩略语的词汇化多产生新的语素义,而同等手段下的英语缩略语词汇化多产生新的语素。 相似文献
6.
郭晶萍 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2010,12(2):80-82
汉诗注重简约,汉语读者往往比较容易推断出语境含义,而人称代词的省略也给读者留下更多想象的空间。《葬花吟》7种英译本的译者根据自己的文化素养和审美习惯,采用不同的人称视角进行翻译,从而形成了译诗意境的不同;古汉语中没有动词的时态,而7位译者却使用了不同的时态,以反映译诗中内容的时间差异,从而再现情感的变化。 相似文献
7.
郭晶萍 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2009,13(6):116-120
Packard所提出的划分词汇化程度的标准,以及据此标准对汉语复合词词汇化等级的划分,不完全适用于英汉缩略语。英汉缩略语的词汇化程度可分为高度词汇化、中度词汇化、低度词汇化三类。每一等级的缩略语之间的界限是模糊的、渐进的、非离散的,存在着一个连续状态,是一个连续统。在缩略语范畴中,有的已经彻底词汇化,不再具有缩略语的典型特点;而更为大量的形式是处于变化过程之中,既带有缩略语的特征又带有普通词的属性,这是比较典型的缩略语;还有一些缩略语仅仅具有词的部分特点,还保留了缩略语大量的属性,是不太典型的缩略语。 相似文献
1