首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
民族学   1篇
综合类   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1
1.
汉语多义词的英译一直是困扰译界的难题,本文从多义词的存在理据出发,提出基于平行语料库的翻译方法,并以"影响"的英译为例,说明该方法的优越性。  相似文献   
2.
研究发现:1)学习者过多使用含有should、will和can的情态序列;2)学习者过多使用义务情态而过少使用认识情态;3)情态动词与否定词not和人称代词的搭配时,学习者倾向少用缩写形式;4)情态序列多用于肯定句中,疑问句中少用;5)情态动词之前多用有灵主语,之后普遍使用体、态都无标记的动词形式。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号